loader image

PARAGRAPH MEDIA

Ваш стратегический партнер
по локализации контента

Перевод, озвучивание, субтитры,
тифлокомментарии, постпродакшн

PARAGRAPH MEDIA

Ваш стратегический партнер
по локализации контента

Перевод, озвучивание, субтитры,
тифлокомментарии, постпродакшн

Наши услуги

Наши услуги

Обсудим?

Обсудим?

Обсудим?

Подготовка документов для Госфильмофонда и архива кинофото- документов

Для получения прокатного удостоверения

— Монтажные листы
— Диалоговые листы
— Музыкальные справки

У нас можно заказать профессиональную подготовку документов для получения прокатного удостоверения.

Локализационное сопровождение

Локализация самого проекта и сопутствующих материалов

— Для российских и для зарубежных производителей и дистрибьюторов контента
— Для IT продуктов
— Для бизнеса

  • Для производителей и дистрибьюторов контента мы предлагаем профессиональный аудиовизуальный перевод как для самого фильма (сериала/мультфильма), так и для всех материалов, которые будут использованы в процессе его продвижения на рынке (тизер, трейлер, сценарий, маркетинговые материалы, правовые документы и другое). 
  • Для IT компаний мы предлагаем всестороннюю локализацию продукта: программы, приложения, сайты и всех сопутствующих материалов.
  • Для бизнеса мы предлагаем локализацию аудио-, видеоматериалов, инструкций, маркетинговых и правовых документов, и других материалов для работы на зарубежном рынке.

Субтитры и тифлокомментарии

Транслируем устный текст в письменный, создаем лаконичные словесные пояснения

— Классические субтитры
— Субтитры для глухих и слабослышащих
— Синхронные субтитры
— Тифлокомментарии (аудиодискрепция)

У нас можно заказать:

  • Субтитрирование, в соответствии с международными стандартами и требованиям ГОСТ. Для фильмов, получивших господдержку мы можем подготовить субтитры по требованиям Госфильмофонда (ГФФ). Если у вас есть особые пожелания, мы сделаем субтитры в соответствии с вашим ТЗ.
  • Тифлокомментирование (аудиодискрепция) – лаконичное описание предмета, пространства или действия, которые непонятны незрячему (слабовидящему) без специальных словесных пояснений. Тифлокомментирование выполняется в соответствии с ГОСТ и только профессиональными тифлокомментаторами (в т. ч. прошедшими обучение в институте «Реакомп»). 

Постпродакшн

Cведение звука, графика, мастеринг

— Монтаж и сведение звука в форматах 2.0 и 5.1
— Шумовое оформление роликов
— Сборка m&e (5.1 и 2.0) трейлера
— Написание музыкальных тем и джинглов
— Цифровой мастеринг (DCP)
— Изготовление DPX для Госфильмофонда
— Работа с медиаформатами — осуществляем конвертацию из формата в формат; со всеми форматами, в том числе mp4, ProRes, mpg,
— Прошивка субтитров в видео
— Motion Design — осуществляем анимационную графику, оформление титров, заставок и перебивок

Озвучивание

Осуществляем несколько видов озвучивания

— Закадр
— Липсинк
— Дубляж

У нас можно заказать озвучку:

  • Фильмы, сериалы, мультфильмы
  • Компьютерные игры
  • IT- продукты: программы, приложения, сайты
  • Обучающие материалы
  • Аудиогиды и экскурсии
  • Аудиокниги
  • YouTube-контент
  • Рекламные ролики
  • Запись подкастов
  • и другие виды видео- и аудиоматериалов

Переводы

На русский и иностранные языки

— Письменный перевод
— Аудиовизуальный перевод
— Транскрибирование

Осуществляем все виды письменного перевода любой сложности, работаем с разными языковыми парами (для редких языковых пар перевод делаем через английский); аудиовизуальный перевод, редактуру и укладку под закадр, липсинк и дубляж; расшифровку аудио- и видеоматериалов.