Фильм Карри Баркера «Обсессия» громко заявил о себе: зрители и критики по всему миру активно обсуждают скрытые смыслы картины, пугающую атмосферу и режиссерские приемы. И правда, «Обсессия» мастерски создает то самое ощущение внутренней тревоги, за которым зрители возвращаются в кинозалы снова и снова.
В процессе локализации именно переводчик одним из первых знакомится с материалом: отсматривает фильм и воссоздает его на русском языке так, чтобы он легко воспринимался отечественным зрителем.
Мы решили изучить внутреннюю кухню перевода кино и поговорили с переводчиком «Обсессии» Анастасией Сычевой о работе над фильмом и особенностях его адаптации.

Психология жанра: как перевод воссоздает напряжение
«Обсессия» — это не совсем обычный хоррор с монстрами и скримерами. Как возникает ощущение жути и сложно ли было передать это текстом?
Анастасия: На мой взгляд, фильм необычен тем, что в нём сложно предугадать, что будет дальше и когда тебя начнут пугать. Хоть напряженная атмосфера не отпускает на протяжении практически всего хронометража, по-настоящему пугающие сцены происходят абсолютно неожиданно. При переводе я обращала внимание на «простоту» реплик и спокойный тон перед такими моментами, чтобы удалось соблюсти задуманный автором контраст.
Верно определить задумку автора и перенести ее в русский текст так, чтобы дублированный фильм оказывал на зрителя аналогичный эффект, — это и есть базовый принцип, которым руководствуется студия дубляжа, в особенности при работе с психологическими триллерами и хоррорами.
Адаптация ключевых реалий: мистика и мемы
Персонажи «Обсессии» — вполне реальные молодые ребята со своими мечтами и комплексами. Череду пугающих событий в фильме запускает магический артефакт — палочка «Одно желание» (One Wish Willow). Отчаявшийся Беар, давно и безответно влюбленный в Никки, загадывает желание, чтобы она ответила ему взаимностью.
Однако это вовсе не та волшебная палочка, о которой мы знаем из сказок, а уникальный магический предмет с инструкцией на упаковке, использование которого приведет к необратимым последствиям.
Анастасия: Сам магический сверхъестественный объект, исполняющий желания, — это уже отсылка на весь концепт, восходящий к той самой «Обезьяньей лапке» (рассказ Уильяма Джейкобса). Кстати, режиссер сам признал, что на «Обсессию» его вдохновила одна из серий «Симпсонов», в которой и фигурировала эта лапка. И несмотря на обилие кино про совершение ритуалов ради исполнения желаний, «Обсессия» вновь подчеркивает — нужно быть осторожным со своими желаниями.
С такими реалиями особенно интересно работать переводчику: необходимо передать верный смысл и функционал предмета, но при этом учесть ограничения по длине и артикуляции фразы, без которых невозможна качественная озвучка.
Анастасия: При переводе названия было принято решение опустить уточнение о происхождении палочки (willow — ива), так как для русскоязычного зрителя оно не несёт смысловой нагрузки. А вот оставить во внимании саму функцию палочки — исполнение одного желания — было необходимо.
Культурный код и технические вызовы
Работа аудиовизуального переводчика — это всегда баланс между преодолением культурных барьеров и технических ограничений. Как вы переводили молодежный сленг, чтобы фильм воспринимался российской аудиторией так же, как он воспринимается аудиторией оригинала?
Анастасия: Я всегда внимательно слушаю речь своих сверстников и обращаю внимание на отдельные выражения, чтобы при удобном случае их можно было использовать в своих переводах. Поэтому, когда Сара спрашивает Беара про прикол с критиком, он ей отвечает, что это просто их мем (ориг. — inside joke).
Фраза Freaky Nikki несколько раз звучит в фильме и уже сама стала мемом среди зрителей. Так Беар называет Никки в шутку, а затем фраза приобретает буквальный смысл. Как вы решали переводческую задачу, ведь здесь важно сохранить и звучание фразы, и попасть в артикуляцию, и передать двойной смысл?
Анастасия: В переводе эта фраза звучит как «чудик Никки» — на мой взгляд, она по-школьному простая, но при этом достаточно обидная для девочки, к тому же хорошо описывает «проклятую» версию Никки. Из всех вариантов именно этот удачно совпал с артикуляцией героев благодаря фонетическим особенностям английского и русского вариантов.
Профессиональный дубляж для кинопроката часто требует компромиссов. Приходится использовать синонимы, менять синтаксис, переставлять местами слова, чтобы фраза звучала живо, сохраняя при этом характер персонажа, эмоциональный окрас и исходный смысл. Какая фраза во всем фильме стала для вас самой сложной в плане укладки?
Анастасия: Наверное, не просто фраза, а целая реплика — когда Никки зачитывает фрагмент своей книги на вечеринке Иэна. Пришлось на время выбросить из головы установку на псевдоустность и поиграть с художественным стилем, подбирая разные выражения и сравнивая их с оригинальным смыслом. Отдельную сложность добавила и операторская работа, так как в этой сцене Никки часто показывают крупным планом, а это значит, что слова нужно подбирать и под артикуляцию.
Философия адаптации
Фильм уже полюбился как зарубежному, так и отечественному зрителю. Как вы думаете, почему он получил такой большой отклик?
Анастасия: Сюжет с непредсказуемым исполнением желаний уже достаточно избит, но здесь он пересекается с темами, которые как раз откликаются у современного, молодого зрителя — неловкость в общении, боязнь признаться в чувствах, одержимость партнёром, токсичные и созависимые отношения. Также вторым планом мы видим, как герои работают, ходят на квизы, кто-то пишет книгу, кто-то пытается поступить и учиться дальше. Думаю, что такое сочетание на экране выглядит очень свежо.
Важно, чтобы зритель вообще не задумывался о том, что на самом деле в фильме говорят на иностранном языке.
Анастасия: Реплики героев написаны достаточно просто и живо — так, как мы все привыкли общаться друг с другом. Однако стоит отметить, что переводить дословно можно далеко не всегда. Например, прямой перевод фразы «trivia night» (вечер викторин) в принципе допустим, но в нашей жизни уже прочно закрепилось слово «квиз», поэтому ребята в фильме посещают именно квиз-вечер.
Чтобы контент долго оставался актуальным и дарил зрителю незабываемые эмоции, важно подмечать даже самые незначительные детали и переносить их в контекст нашей культуры.
И, напоследок, как вам работа над фильмом в целом? Рекомендуете к просмотру?
Анастасия: Я правда получила удовольствие от перевода, особенно от того, как фильм заставлял меня — переводчика и одного из первых зрителей — тщательно подбирать слова, чтобы подчеркнуть визуальную концепцию, созданную автором. Этот фильм во многом гениален, его точно стоит увидеть хотя бы раз!
Работа над «Обсессией» еще раз доказала: в психологическом триллере каждая пауза, каждое слово и каждое переводческое решение работают на общую атмосферу. Наша команда всегда готова к новым нестандартным проектам и поможет сделать ваш фильм следующей обсессией зрителя.