Перевод и локализация текста с учетом культурных особенностей целевой аудитории
Точный и аккуратный липсинк для любого контента: от рекламных роликов до художественных фильмов для кинопроката
Перевод и запись песен для любого аудиовизуального произведения: от рекламных роликов до фильмов
Подготовка монтажно-диалоговых листов для Госфильмофонда
Cубтитры, отвечающие самым высоким стандартам качества, для любого типа контента: фильмы, сериалы, ролики, интервью, курсы
Локализация трейлеров под ключ: от перевода до монтажа и готового видео со звуком
дубляж под ключ, субтитры, МДЛ, документация для получения ПУ
локализация контента, дубляж, закадр, сведение звука, мастеринг
перезапись, тифлокомментарии, помощь в подготовке контента для выхода на международный рынок
перевод и озвучивание контента для онлайн-кинотеатров и других VOD площадок
для любой аудитории по всему миру
наших сотрудников и исполнителей
и запись на профессиональном оборудовании в собственной студии
и защита ваших данных
на всех этапах сотрудничества
Есть ли диалоговые листы и на каком языке, нужна ли доработка файла M&E
У медийных или официальных голосов отдельная стоимость на запись проектов
На количество часов на запись влияет плотность текста, хронометраж и жанр
Чем больше общий объем в работе, тем ниже стоимость
Чтобы фильм или сериал нашел отклик у зрителя, просто перевести речь недостаточно. Успешная локализация — это адаптация эмоционального кода проекта под менталитет новой аудитории. Главная цель состоит в том, чтобы сохранить эмоциональные реакции зрителя: шутки должны вызывать смех, драматические паузы — создавать нужное напряжение, а имена и реалии — восприниматься естественно.
Профессиональная локализация контента для кинопроката, VOD и ТВ включает перевод и культурную адаптацию, студийный дубляж или закадровое озвучивание, а также субтитры, соответствующие техническим требованиям платформ. Мы сохраняем авторский замысел и эмоциональную силу оригинала и помогаем дистрибьюторам и правообладателям выходить на новые рынки.
переводчики и редакторы, актеры и дикторы, режиссеры и звукорежиссеры записи и сведения. Мы внимательны к деталям на каждом этапе: от адаптации текста и проверки контента на наличие чувствительных тем до сведения звука для кинопроката и VOD-платформ.
По вашему запросу мы можем привлечь к озвучиванию медийных личностей, даже если они находятся в другом городе или за рубежом.
Мы сохраняем высокие стандарты качества даже при ускоренном темпе производства: вы получите готовые материалы точно в срок. Работаем с любым типом контента: художественными, документальными и анимационными проектами, включая запись и сведение песен.
Если у вас остались вопросы, свяжитесь с нами и наш менеджер вас проконсультирует
Или напишите нам
Да, в нашей базе более 100 профессиональных актеров озвучивания. Режиссер и кастинг-директор смотрят проект и подбирают каст в зависимости от утвержденного количества голосов на проект. При необходимости можно записать пробы на проект.
При записи дубляжа режиссер направляет актера в нужное русло. При записи закадрового озвучивания по запросу, обычно для кинотеатральных проектов.
Если нужно дубляж для кинопроката, то нужно оригинальное видео, звук 5.1 и отдельно звук M&E, а также диалоговые листы.
В нашем портфолио свыше 350 проектов для кинотеатрального проката, которые вкюлючают дубляж под ключ, а также подготовку диалоговых листов ГФФ, полных субтитров.
Чтобы получить точный расчет, необходимо прислать видео и диалоговые листы.