Пн-Пт: 10:00 - 19:00
Сделать заказ
Заполните форму и мы свяжемся с вами в ближайшее время

ЛОКАЛИЗАЦИЯ
ДЛЯ КИНОПРОКАТА, VOD и ТВ

Студия озвучивания и локализации
Аудио и постпродакшн

[ Список услуг ]

Услуги локализации контента

Перевод и локализация аудиовизуального произведения

Перевод и локализация аудиовизуального произведения

Перевод и локализация текста с учетом культурных особенностей целевой аудитории

Подробнее
Дубляж

Дубляж

Дубляж под ключ: от перевода до озвучивания, сведения звука и мастеринга

Подробнее
Закадровое озвучивание

Закадровое озвучивание

От перевода до озвучивания, сведения и мастеринга

Подробнее
Липсинк

Липсинк

Точный и аккуратный липсинк для любого контента: от рекламных роликов до художественных фильмов для кинопроката

Подробнее
Рекаст

Рекаст

Рекаст под ключ: от перевода и редактуры текста до озвученного контента

Подробнее
Запись вокала

Запись вокала

Перевод и запись песен для любого аудиовизуального произведения: от рекламных роликов до фильмов

Подробнее
Диалоговые листы для ГФФ

Диалоговые листы для ГФФ

Подготовка диалоговых листов для Госфильмофонда

Подробнее
Монтажно-диалоговые листы для ГФФ

Монтажно-диалоговые листы для ГФФ

Подготовка монтажно-диалоговых листов для Госфильмофонда

Подробнее
Субтитры

Субтитры

Cубтитры, отвечающие самым высоким стандартам качества, для любого типа контента: фильмы, сериалы, ролики, интервью, курсы

Подробнее
SDH-субтитры

SDH-субтитры

Подготовка субтитров SDH-субтитров для глухих и слабослышащих людей.

Подробнее
Тифлокомментарии

Тифлокомментарии

Подготовка и запись тифлокомментариев к аудиовизуальным произведениям

Подробнее
Постпродакшн

Постпродакшн

Сведение и обработка звука, мастеринг фильмов, сериалов, роликов

Подробнее
Локализация трейлеров

Локализация трейлеров

Локализация трейлеров под ключ: от перевода до монтажа и готового видео со звуком

Подробнее
Микродрамы

Микродрамы

Локализуем вертикальные микродрамы для VOD и мобильных приложений

Подробнее
[ Для кого наши услуги ]

Наши решения подойдут:

Кинопрокатным компаниям

дубляж под ключ, субтитры, МДЛ, документация для получения ПУ

Дистрибьюторам и лицензионным агентствам

локализация контента, дубляж, закадр, сведение звука, мастеринг

Российским кинокомпаниям

перезапись, тифлокомментарии, помощь в подготовке контента для выхода на международный рынок

VOD платформам

перевод и озвучивание контента для онлайн-кинотеатров и других VOD площадок

[ Что вы получите ]

партнерство
с нами
это:

Качественная адаптация и локализация

01

для любой аудитории по всему миру

Опыт и экспертиза

02

наших сотрудников и исполнителей

Гарантированное качество
звука

03

и запись на профессиональном оборудовании в собственной студии

Конфиденциальность

04

и защита ваших данных

Поддержка и консультации

05

на всех этапах сотрудничества

Хотите расчёт под вашу задачу?

Оставьте данные, и мы подготовим персональное предложение.

Или напишите нам:

[ Что вы получите ]

Что влияет на стоимость услуг Цены на услуги зависят от ряда факторов:

Исходные материалы

Есть ли диалоговые листы и на каком языке, нужна ли доработка файла M&E

Запросы на отдельных дикторов

У медийных или официальных голосов отдельная стоимость на запись проектов

Количество часов на запись

На количество часов на запись влияет плотность текста, хронометраж и жанр

Объем

Чем больше общий объем в работе, тем ниже стоимость

Свяжитесь с нами, и мы сделаем подробный расчет стоимости вашего проекта
Локализация контента для кинопроката, VOD и ТВ

Чтобы фильм или сериал нашел отклик у зрителя, просто перевести речь недостаточно. Успешная локализация — это адаптация эмоционального кода проекта под менталитет новой аудитории. Главная цель состоит в том, чтобы сохранить эмоциональные реакции зрителя: шутки должны вызывать смех, драматические паузы — создавать нужное напряжение, а имена и реалии — восприниматься естественно.
Профессиональная локализация контента для кинопроката, VOD и ТВ включает перевод и культурную адаптацию, студийный дубляж или закадровое озвучивание, а также субтитры, соответствующие техническим требованиям платформ. Мы сохраняем авторский замысел и эмоциональную силу оригинала и помогаем дистрибьюторам и правообладателям выходить на новые рынки.

Мы собрали большую команду специалистов:

переводчики и редакторы, актеры и дикторы, режиссеры и звукорежиссеры записи и сведения. Мы внимательны к деталям на каждом этапе: от адаптации текста и проверки контента на наличие чувствительных тем до сведения звука для кинопроката и VOD-платформ.
По вашему запросу мы можем привлечь к озвучиванию медийных личностей, даже если они находятся в другом городе или за рубежом.
Мы сохраняем высокие стандарты качества даже при ускоренном темпе производства: вы получите готовые материалы точно в срок. Работаем с любым типом контента: художественными, документальными и анимационными проектами, включая запись и сведение песен.

[ Этапы ]

ПРОЦЕСС ПОЛУЧЕНИЯ УСЛУГ локализации

01
Вы оставляете заявку, а мы консультируем по Вашему проекту
02
Анализируем задачу и подбираем решение
03
Делаем коммерческое предложение
04
Запуск и реализация проекта
05
Сопровождаем на протяжении всего проекта
Начать с нами работать
[ Акции ]

специальные
предложения

специальное предложение
Давайте знакомиться!
Скидка 10%
на первый заказ для новых клиентов

Хотите воспользоваться предложением?

Оставьте данные, и мы подготовим персональное предложение

Или напишите нам:

[ Кейсы ]

Примеры работ

Изумительная Мокси

перевод
редактура
укладка
дубляж на 18 голосов
диалоговые листы для ГФФ
укладка и запись вокальных партий
сведение звука 2.0 и 5.1
Полная локализация мультфильма для кинопроката

Жатва

перевод
редактура
укладка
закадровое озвучивание на 10 голосов
сведение звука 2.0 и 5.1
сборка и монтаж трейлера
Полная локализация художественного фильма для кинопроката и VOD

Ормильда

перевод
редактура
укладка
запись на 8 голосов
запись вокала
сведение звука 2.0
Полная локализация анимационного сериала “Ормильда” для VOD и ТВ. 26 серий по 22 минуты

Марсупилами. Пушистый круиз

перевод
редактура
укладка
дубляж на 19 голосов
диалоговые листы для ГФФ
субтитры
сведение звука 2.0 и 5.1
локализация трейлера
Полная локализация для кинопроката, организация записи Алексея Щербакова на главного героя

Джотто. Предчувствие ренессанса

укладка под закадр
запись на 3 голоса
сведение звука 2.0 и 5.1
Закадровое озвучивание документального фильма из цикла "Арт-лекторий в кино"

Леди Баг и Супер-Кот: Пробуждение силы

перевод
редактура
укладка
дубляж на 24 голоса
субтитры
диалоговые листы для ГФФ
локализация трейлера
перевод и укладка вокальных партий
запись вокала
сведение 2.0 и 5.1
Полная локализация для кинопроката, в т.ч. организации записи на 3 страны и запись вокала (Feduk, Дора)

Ле-Ман '55. Тайная катастрофа

перевод
редактура
укладка
закадр на 9 голосов
диалоговые листы для ГФФ
субтитры
сведение звука 2.0 и 5.1
локализация трейлера
Полная локализация документального фильма для кинопроката

Век искушений. Род Батори

перевод
редактура
укладка
дубляж на 16 голосов
сборка и монтаж трейлера
сведение 2.0 и 5.1
Полная локализация сериала для VOD и ТВ. 8 серий по 55 минут

Адвокат Айдола

перевод
редактура
укладка
закадровое озвучивание на 10 голосов
сведение звука 2.0
локализация трейлера
Полная локализация сериала для VOD и ТВ, 12 серий по 60 минут

Леонардо. Путь веков спустя

укладка
запись на 3 голоса
сведение звука 2.0
Закадровое озвучивание документального фильма из цикла Арт лекторий в кино

Глазами Джейми Уайета

укладка под закадр
запись на 3 голоса
сведение звука 2.0 и 5.1
Закадровое озвучивание документального фильма из цикла Арт лекторий в кино

Обсессия

перевод
редактура
укладка
дубляж на 10 голосов
диалоговые листы для ГФФ
сведение звука 2.0 и 5.1
Полная локализация художественного фильма для кинопроката и VOD
[ Клиенты ]

наши клиенты
говорят

Дубляж для VOD и ТВ
Мы обратились в студию с задачей по локализации анимационного сериала на английский язык. Для нас крайне важно было привлечь к дубляжу актеров – носителей языка, которые смогут точно передать характер персонажей. Команда Paragraph Media проявила себя с лучшей стороны, показав свою вовлеченность и внимательность к деталям, при подборе каста учла все наши пожелания. Особенно хочется отметить комфортную коммуникацию с менеджерами студии, оперативную обратную связь и готовность идти на встречу. Искренне рекомендуем студию как партнера, на которого можно положиться!
Перевод
Закадровое озвучивание для VOD и ТВ
Студия Параграф отличается профессиональным подходом к делу, оперативной обработкой запросов и качественным уровнем исполнения. Всем рекомендую как надежного партнера в локализации контента.
Закадровое озвучивание
Сотрудничаем со студией уже на протяжении нескольких проектов: заказывали озвучивание роликов и аудиоматериалов. Главным критерием для нас было высокое качество звука и попадание в нужную интонацию, что не всегда просто с голосами для детских персонажей – результатом оставались и остаемся довольными. В работе больше всего ценим соблюдение дедлайнов и гибкость — коллеги всегда идут навстречу, даже когда сроки поджимают. Качество записи всегда на высоте, а процесс согласования проходит максимально прозрачно. Это тот случай, когда аутсорс ощущается как часть собственной команды, нацеленной на один общий результат.
Дубляж для кинопроката
От нашего сотрудничества со студией Paragraph Media только положительные впечатления, работы выполняются в срок и по качеству все отлично. Отмечу приятное общение с менеджерами студии, отзывчивость, вежливость и скорость ответов на любые запросы. Единственное, что хотелось бы изменить, это возможность студии брать одновременно большее количество проектов в работу.
Аренда студии
Я часто записываю подкасты. При этом сама я нахожусь за границей, а мои гости — в Петербурге. Чтобы организовать удаленную запись, я всегда обращаюсь в студию Paragraph Media. Мне нравится, что девушки всегда быстро отвечают, никаких неполадок со связью нет, а настройка не отнимает время от записи.
Озвучивание компьютерных игр
Работаем с Paragraph Media уже больше трех лет, никаких нареканий нет. Много актеров, менеджеры всегда погружены в процесс, помогают нам не только с вопросами дубляжа, но так же и с общими задачами по звуку. С удовольствием рекомендую как партнёра!
Закадровое озвучивание для кинопроката
Монтаж трейлеров
Студия Paragraph Media - это надежный партнер, которому можно доверить проекты любой сложности. Я очень рада, что всегда могу рассчитывать на человеческое отношение в работе и небезразличие к контенту. Команда внимательно относится ко всем пожеланиям, соблюдает сроки и помогает на всех этапах подготовки фильма. От души рекомендую к сотрудничеству!
Дубляж для кинопроката и VOD
Закадровое озвучивание
Перевод и адаптация текста
Команда Paragraph Media отлично справляется с поставленными задачами. Нравится их профессионализм в вопросах голосов для озвучивания и дубляжа, четкое соблюдение сроков и своевременная обратная связь.
Дубляж для кинопроката и VOD
Закадровое озвучивание
Перевод и адаптация текста
Наше сотрудничество с Paragraph Media всегда оставляет исключительно положительные впечатления. В независимости от того, закадровое озвучание или дубляж, взаимодействие с командой студии на всех этапах – от заказа до исполнения – проходит на высшем уровне. Команда Paragraph Media – профессионалы, которые внимательно подходят к каждому запросу. Студия строго соблюдает оговоренные сроки, что крайне важно для нас. Особо приятно видеть, что команда готова идти навстречу и подстраиваться под наши потребности (работа с Госфильмофондом) и предлагать гибкие решения. Особенно приятно работать с менеджерами студии – оперативная обратная связь, вежливость и желание идти на встречу. Paragraph Media – это надежные партнеры, на которых можно положиться.
[ Специалисты ]

Голоса для озвучивания вашего проекта

Женские голоса
Елена Успенская
Елена Успенская
Актриса дубляжа
Полина Авдеенко
Полина Авдеенко
Актриса кино, актриса дубляжа
Ирина Обрезкова
Ирина Обрезкова
Актриса театра, актриса дубляжа
Анастасия Лазо
Анастасия Лазо
Актриса кино и театра, актриса дубляжа
Мужские голоса
Юрий Романов
Юрий Романов
Актер театра и кино, актер дубляжа
Антон Денисов
Антон Денисов
Актер дубляжа, чтец аудиокниг, ведущий мероприятий
Борис Хасанов
Борис Хасанов
Актер театра, актер дубляжа, чтец аудиокниг и диктор
Иван Вальберг
Иван Вальберг
Актер театра и кино, актер дубляжа
Детские голоса
Катя Арикпо
Катя Арикпо
Актриса дубляжа
Аня Володина
Аня Володина
Актриса дубляжа
Арсений Рогов
Арсений Рогов
Актер дубляжа
Нюся Глушинская
Нюся Глушинская
Актриса дубляжа
Иностранные голоса
EN003_F
EN003_F
Диктор-носитель английского (американского) языка, атриса дубляжа
ES001_F
ES001_F
Диктор, носитель испанского языка
PT002_M
PT002_M
Диктор, носитель португальского (бразильского)
SR001_M
SR001_M
Диктор, носитель сербского языка

Готовы обсудить ваш проект по локализации со специалистом?

Оставьте заявку — мы свяжемся с вами в течение 15 минут

Или напишите нам:

[ Ответы ]

часто задаваемые Вопросы

Если у вас остались вопросы, свяжитесь с нами и наш менеджер вас проконсультирует

Или напишите нам

Вы предоставляете актеров для озвучки? Как происходит подбор голосов и утверждение кандидатур?

Да, в нашей базе более 100 профессиональных актеров озвучивания. Режиссер и кастинг-директор смотрят проект и подбирают каст в зависимости от утвержденного количества голосов на проект. При необходимости можно записать пробы на проект.

Как обеспечивается качество и естественность речи в дубляже? Кто следит за актерской игрой и интонациями?

При записи дубляжа режиссер направляет актера в нужное русло. При записи закадрового озвучивания по запросу, обычно для кинотеатральных проектов.

Какие исходные материалы нужны от меня для начала работы (оригинальное видео, сценарий, монтажные листы)?

Если нужно дубляж для кинопроката, то нужно оригинальное видео, звук 5.1 и отдельно звук M&E, а также диалоговые листы.

Работаете ли вы с проектами для кинотеатрального проката и помогаете в подготовке материалов для Госфильмофонда?

В нашем портфолио свыше 350 проектов для кинотеатрального проката, которые вкюлючают дубляж под ключ, а также подготовку диалоговых листов ГФФ, полных субтитров.

Как начать сотрудничество? Достаточно ли прислать ссылку на материал для оценки?

Чтобы получить точный расчет, необходимо прислать видео и диалоговые листы.