loader image

PARAGRAPH MEDIA

Ваш стратегический партнер по локализации контента

Перевод, озвучивание, субтитры, тифлокомментарии, постпродакшн

PARAGRAPH MEDIA

Ваш стратегический партнер по локализации контента

Перевод, озвучивание, субтитры, тифлокомментарии, постпродакшн

ЧТО МЫ ДЕЛАЕМ

Переводы

На русский и иностранные языки

Озвучивание

На русский и иностранные языки

Постпродакшн

Сведение звука, графика, мастеринг

Субтитры и тифлокомментарии

На русский и иностранные языки, в соответствии с международными стандартами и ГОСТ

Подготовка документов для Госфильмофонда и архива кинофото-
документов

Для получения прокатного удостоверения

Локализационное сопровождение

Локализация самого проекта и сопутствующих материалов

ЭТАПЫ РАБОТЫ

Мы выделяем основные этапы работы, благодаря которым локализация контента доводится до безупречного результата

Как это выглядит на примере озвучивания

1

2

Запрос, согласование условий и сроков

Получение и техническая проверка материала

3

4

Перевод, редактура, укладка текста для записи

Подбор голосов и согласование с Заказчиком

5

6

Запись

Сведение звука 2.1; 5.1

7

Работа с видео (по запросу) – анимационная графика, оформление титров, заставок и перебивок

8

Отсмотр готового материала, выявление возможных ошибок, внесение правок

9

Конвертация видео в нужный медиаформат

10

Передача готового материала Заказчику

PARAGRAPH MEDIA в цифрах

Профессиональные достижения специалистов в команде

Опыт работы

10+ лет

Клиенты

50+

Количество переводчиков

150+

Субтитры,
часы

1500+

Количество переводчиков

150+

Субтитры,
часы

1500+

Озвученные часы

12000+

Озвученные часы

12000+

Почему мы?

Опыт

Наши специалисты имеют опыт работы над проектами крупных мировых медиа-корпораций, телеканалов, известных кинокомпаний и VOD-платформ.

Безопасность

Защита информации наших клиентов является для нас первостепенной задачей. Мы обеспечиваем конфиденциальность и безопасность материалов на всех этапах работы, используя безопасные методы хранения и обмена файлами.

Качество

Высочайшие стандарты качества — одна из ключевых ценностей нашей команды.

Мы стремимся, чтобы локализованный нами контент был легок в восприятии, учитывал языковые особенности и культурные барьеры целевой аудитории.

Индивидуальный подход

Большой ценностью для нас также является доверие наших клиентов.

Поэтому мы делаем все, для того, чтобы процесс взаимодействия был комфортным на каждом этапе работы. Каждый проект уникален, а накопленный нами опыт позволяет выполнять задачи, требующие нестандартных решений.

Команда PARAGRAPH MEDIA

Мария Тишина

Основатель, директор студии

Екатерина Шуляковская

Менеджер проекта

Ольга Бунакова

Руководитель отдела постпродакшн

Саша Кучина

Руководитель отдела переводов

Екатерина Энтелис

Режиссёр дубляжа

Елизавета Латыпова

Звукорежиссёр

Дарья Ряснянская

Медиаинженер

Анна Семёнова

Переводчик-редактор

Ярослав Сергиенко

Звукорежиссёр

Вакансия открыта

Актер дубляжа – носитель иностранного языка

Хочешь к нам?

Обсудим?

Paragraph Media © 2024

Обсудим?

Хочешь к нам?

Want to join our team?

Переводы

На русский и иностранные языки

— Письменный перевод
— Аудиовизуальный перевод
— Транскрибирование

Осуществляем все виды письменного перевода любой сложности, работаем с разными языковыми парами (для редких языковых пар перевод делаем через английский); аудиовизуальный перевод, редактуру и укладку под закадр, липсинк и дубляж; расшифровку аудио- и видеоматериалов.

Озвучивание

Осуществляем несколько видов озвучивания

— Закадр
— Липсинк
— Дубляж

У нас можно заказать озвучку:

  • Фильмы, сериалы, мультфильмы
  • Компьютерные игры
  • IT- продукты: программы, приложения, сайты
  • Обучающие материалы
  • Аудиогиды и экскурсии
  • Аудиокниги
  • YouTube-контент
  • Рекламные ролики
  • Запись подкастов
  • и другие виды видео- и аудиоматериалов

Постпродакшн

Cведение звука, графика, мастеринг

— Монтаж и сведение звука в форматах 2.0 и 5.1
— Шумовое оформление роликов
— Сборка m&e (5.1 и 2.0) трейлера
— Написание музыкальных тем и джинглов
— Цифровой мастеринг (DCP)
— Изготовление DPX для Госфильмофонда
— Работа с медиаформатами — осуществляем конвертацию из формата в формат; со всеми форматами, в том числе mp4, ProRes, mpg,
— Прошивка субтитров в видео
— Motion Design — осуществляем анимационную графику, оформление титров, заставок и перебивок

СУБТИТРЫ И ТИФЛОКОММЕНТАРИИ

На русский и иностранные языки, в соответствии с международными стандартами и ГОСТ

— Классические субтитры
— Субтитры для глухих и слабослышащих
— Синхронные субтитры
— Тифлокомментарии (аудиодискрепция)

У нас можно заказать:

Субтитрирование, в соответствии с международными стандартами и требованиям ГОСТ. Для фильмов, получивших господдержку мы можем подготовить субтитры по требованиям Госфильмофонда (ГФФ). Если у вас есть особые пожелания, мы сделаем субтитры в соответствии с вашим ТЗ.
Тифлокомментирование (аудиодискрепция) – лаконичное описание предмета, пространства или действия, которые непонятны незрячему (слабовидящему) без специальных словесных пояснений. Тифлокомментирование выполняется в соответствии с ГОСТ и только профессиональными тифлокомментаторами (в т. ч. прошедшими обучение в институте «Реакомп»).

Локализационное сопровождение

Локализация самого проекта и сопутствующих материалов

— Для российских и для зарубежных производителей и дистрибьюторов контента
— Для IT продуктов
— Для бизнеса

  • Для производителей и дистрибьюторов контента мы предлагаем профессиональный аудиовизуальный перевод как для самого фильма (сериала/мультфильма), так и для всех материалов, которые будут использованы в процессе его продвижения на рынке (тизер, трейлер, сценарий, маркетинговые материалы, правовые документы и другое). 
  • Для IT компаний мы предлагаем всестороннюю локализацию продукта: программы, приложения, сайты и всех сопутствующих материалов.
  • Для бизнеса мы предлагаем локализацию аудио-, видеоматериалов, инструкций, маркетинговых и правовых документов, и других материалов для работы на зарубежном рынке.

Подготовка документов для Госфильмофонда и архива кинофото- документов

Для получения прокатного удостоверения

— Монтажные листы
— Диалоговые листы
— Музыкальные справки

У нас можно заказать профессиональную подготовку документов для получения прокатного удостоверения.

Let's discuss

TRANSLATION

Russian and other languages

— Written translation
— Audiovisual translation
— Transcription

We carry out all types of written translation of any complexity, work with different language pairs (for rare language pairs, we translate through English); audiovisual translation, editing and editing for voice-over/lipsyncing and dubbing; transcription of audio and video materials.

VOICE ACTING

We provide different types of voice acting

— Voice over
— Lipsync
— Dubbing

We work with all kinds of materials:

  • Films, TV series, cartoons
  • Computer games
  • IT products: programs, apps, websites
  • Educational materials
  • Audio guides and excursions
  • Audiobooks
  • YouTube content
  • Commercials
  • Podcasts and other types of video and audio materials

POST-PRODUCTION

Sound mixing, digital mastering, motion design

— Editing and mixing sound in 2.0 and 5.1 formats
— Noise design for videos
— Creating M&E (5.1 and 2.0) for trailers (M&E=music and effects)
— Composing theme music and jingles
— Digital mastering (DCP)
— Production of DPX for Gosfilmofond
— Working with and converting between media formats including mp4, ProRes, mpg
— Firmware for subtitles in videos
— Motion design: animation graphics, title design, cutscenes and pick-up shots

SUBTITLES AND AUDIO DESCRIPTION

Russian and other languages, in accordance with GOST and international standards

— Regular subtitles
— Subtitles for the deaf and hard of hearing (SDH)
— Synchronous subtitles
— Audio description

We provide the following services:

Subtitling in accordance with international standards and GOST requirements. For films that have received government support, we can prepare subtitles according to the requirements of the State Film Fund (GFF). If you have special requests, we will create subtitles in accordance with your specifications.


Audio description (video description) is a type of narration used to describe key visual elements to the blind (visually impaired), such as objects, spaces or actions. Audio description is performed in accordance with GOST and only by professional audio commentators (including those trained at the Reacomp Institute).

ASSISTANCE OBTAINING DISTRIBUTION CERTIFICATE

Для получения прокатного удостоверения

— Editorial scripts
— Dialogue sheets
— Music licenses

You can order professional preparation of documents from us to obtain a rental license.

LOCALIZATION SUPPORT

Assistance with project localization

— For Russian and other content producers and distributors
— For IT products
— For businesses

For producers and distributors we offer professional audiovisual translation for both the film (series/cartoon) itself and for all materials to be used in the promotion process (teaser, trailer, script, marketing materials, legal documents, etc.).
For IT companies we offer comprehensive product localization: programs, apps, websites and all related materials.
For businesses we offer localization of audio and video materials, instructions, marketing and legal documents, and other materials for conducting business on the foreign market.