PARAGRAPH MEDIA
Ваш стратегический партнер по локализации контента
Перевод, озвучивание, субтитры, тифлокомментарии, постпродакшн
Ваш стратегический партнер по локализации контента
Перевод, озвучивание, субтитры, тифлокомментарии, постпродакшн
Ваш стратегический партнер по локализации контента
Перевод, озвучивание, субтитры, тифлокомментарии, постпродакшн
Переводы
На русский и иностранные языки
Озвучивание
На русский и иностранные языки
Постпродакшн
Сведение звука, графика, мастеринг
Субтитры и тифлокомментарии
На русский и иностранные языки, в соответствии с международными стандартами и ГОСТ
Подготовка документов для Госфильмофонда и архива кинофото-
документов
Для получения прокатного удостоверения
Локализационное сопровождение
Локализация самого проекта и сопутствующих материалов
Запрос, согласование условий и сроков
Получение и техническая проверка материала
Перевод, редактура, укладка текста для записи
Подбор голосов и согласование с Заказчиком
Запись
Сведение звука 2.1; 5.1
Работа с видео (по запросу) – анимационная графика, оформление титров, заставок и перебивок
Отсмотр готового материала, выявление возможных ошибок, внесение правок
Конвертация видео в нужный медиаформат
Передача готового материала Заказчику
Опыт работы
10+ лет
Клиенты
50+
Количество переводчиков
150+
Субтитры,
часы
1500+
Количество переводчиков
150+
Субтитры,
часы
1500+
Озвученные часы
12000+
Озвученные часы
12000+
Опыт
Наши специалисты имеют опыт работы над проектами крупных мировых медиа-корпораций, телеканалов, известных кинокомпаний и VOD-платформ.
Безопасность
Защита информации наших клиентов является для нас первостепенной задачей. Мы обеспечиваем конфиденциальность и безопасность материалов на всех этапах работы, используя безопасные методы хранения и обмена файлами.
Качество
Высочайшие стандарты качества — одна из ключевых ценностей нашей команды.
Мы стремимся, чтобы локализованный нами контент был легок в восприятии, учитывал языковые особенности и культурные барьеры целевой аудитории.
Индивидуальный подход
Большой ценностью для нас также является доверие наших клиентов.
Поэтому мы делаем все, для того, чтобы процесс взаимодействия был комфортным на каждом этапе работы. Каждый проект уникален, а накопленный нами опыт позволяет выполнять задачи, требующие нестандартных решений.
Наше сотрудничество с Параграф медиа продолжается уже более двух лет, и я очень рада, что однажды мне порекомендовали эту студию. К каждому проекту команда Параграфа подходит индивидуально, всегда вовлечена в процесс и предлагает различные варианты решения поставленных задач. Они ответственно относятся к своей работе и максимально учитывают пожелания заказчика. Слышат обратную связь, работают над собой и стараются быть лучше и лучше. За годы работы люди Параграфа стали не только важными партнерами по работе, но и дорогими людьми, которых я всегда безумно рада видеть!
От нашего сотрудничества со студией Paragraph Media только положительные впечатления, работы выполняются в срок и по качеству все отлично. Отмечу приятное общение с менеджерами студии, отзывчивость, вежливость и скорость ответов на любые запросы. Единственное, что хотелось бы изменить, это возможность студии брать одновременно большее количество проектов в работу.
Студия Параграф отличается профессиональным подходом к делу, оперативной обработкой запросов и качественным уровнем исполнения. Всем рекомендую как надежного партнера в локализации контента.
Команда Paragraph Media отлично справляется с поставленными задачами. Нравится их профессионализм в вопросе подбора голосов для озвучивания и дубляжа, четкое соблюдение сроков и своевременная обратная связь.
Мария Тишина
Основатель, директор студии
Екатерина Шуляковская
Менеджер проекта
Ольга Бунакова
Руководитель отдела постпродакшн
Саша Кучина
Руководитель отдела переводов
Екатерина Энтелис
Режиссёр дубляжа
Елизавета Латыпова
Звукорежиссёр
Дарья Ряснянская
Медиаинженер
Анна Семёнова
Переводчик-редактор
Ярослав Сергиенко
Звукорежиссёр
Вакансия открыта
Актер дубляжа – носитель иностранного языка
Вакансия открыта
Медиаинженер
Хочешь к нам?
Paragraph Media © 2024
На русский и иностранные языки
— Письменный перевод
— Аудиовизуальный перевод
— Транскрибирование
Осуществляем все виды письменного перевода любой сложности, работаем с разными языковыми парами (для редких языковых пар перевод делаем через английский); аудиовизуальный перевод, редактуру и укладку под закадр, липсинк и дубляж; расшифровку аудио- и видеоматериалов.
Осуществляем несколько видов озвучивания
— Закадр
— Липсинк
— Дубляж
У нас можно заказать озвучку:
Cведение звука, графика, мастеринг
— Монтаж и сведение звука в форматах 2.0 и 5.1
— Шумовое оформление роликов
— Сборка m&e (5.1 и 2.0) трейлера
— Написание музыкальных тем и джинглов
— Цифровой мастеринг (DCP)
— Изготовление DPX для Госфильмофонда
— Работа с медиаформатами — осуществляем конвертацию из формата в формат; со всеми форматами, в том числе mp4, ProRes, mpg,
— Прошивка субтитров в видео
— Motion Design — осуществляем анимационную графику, оформление титров, заставок и перебивок
На русский и иностранные языки, в соответствии с международными стандартами и ГОСТ
— Классические субтитры
— Субтитры для глухих и слабослышащих
— Синхронные субтитры
— Тифлокомментарии (аудиодискрепция)
У нас можно заказать:
Субтитрирование, в соответствии с международными стандартами и требованиям ГОСТ. Для фильмов, получивших господдержку мы можем подготовить субтитры по требованиям Госфильмофонда (ГФФ). Если у вас есть особые пожелания, мы сделаем субтитры в соответствии с вашим ТЗ.
Тифлокомментирование (аудиодискрепция) – лаконичное описание предмета, пространства или действия, которые непонятны незрячему (слабовидящему) без специальных словесных пояснений. Тифлокомментирование выполняется в соответствии с ГОСТ и только профессиональными тифлокомментаторами (в т. ч. прошедшими обучение в институте «Реакомп»).
Локализация самого проекта и сопутствующих материалов
— Для российских и для зарубежных производителей и дистрибьюторов контента
— Для IT продуктов
— Для бизнеса
Для получения прокатного удостоверения
— Монтажные листы
— Диалоговые листы
— Музыкальные справки
У нас можно заказать профессиональную подготовку документов для получения прокатного удостоверения.
— Written translation
— Audiovisual translation
— Transcription
We carry out all types of written translation of any complexity, work with different language pairs (for rare language pairs, we translate through English); audiovisual translation, editing and editing for voice-over/lipsyncing and dubbing; transcription of audio and video materials.
— Voice over
— Lipsync
— Dubbing
We work with all kinds of materials:
Sound mixing, digital mastering, motion design
— Editing and mixing sound in 2.0 and 5.1 formats
— Noise design for videos
— Creating M&E (5.1 and 2.0) for trailers (M&E=music and effects)
— Composing theme music and jingles
— Digital mastering (DCP)
— Production of DPX for Gosfilmofond
— Working with and converting between media formats including mp4, ProRes, mpg
— Firmware for subtitles in videos
— Motion design: animation graphics, title design, cutscenes and pick-up shots
Russian and other languages, in accordance with GOST and international standards
— Regular subtitles
— Subtitles for the deaf and hard of hearing (SDH)
— Synchronous subtitles
— Audio description
We provide the following services:
Subtitling in accordance with international standards and GOST requirements. For films that have received government support, we can prepare subtitles according to the requirements of the State Film Fund (GFF). If you have special requests, we will create subtitles in accordance with your specifications.
Audio description (video description) is a type of narration used to describe key visual elements to the blind (visually impaired), such as objects, spaces or actions. Audio description is performed in accordance with GOST and only by professional audio commentators (including those trained at the Reacomp Institute).
Для получения прокатного удостоверения
— Editorial scripts
— Dialogue sheets
— Music licenses
You can order professional preparation of documents from us to obtain a rental license.
Assistance with project localization
— For Russian and other content producers and distributors
— For IT products
— For businesses
For producers and distributors we offer professional audiovisual translation for both the film (series/cartoon) itself and for all materials to be used in the promotion process (teaser, trailer, script, marketing materials, legal documents, etc.).
For IT companies we offer comprehensive product localization: programs, apps, websites and all related materials.
For businesses we offer localization of audio and video materials, instructions, marketing and legal documents, and other materials for conducting business on the foreign market.