loader image

PARAGRAPH MEDIA

Ваш стратегический партнер по локализации контента

Перевод, озвучивание, субтитры, тифлокомментарии, постпродакшн

PARAGRAPH MEDIA

Ваш стратегический партнер по локализации контента

Перевод, озвучивание, субтитры, тифлокомментарии, постпродакшн

ЧТО МЫ ДЕЛАЕМ

Переводы

На русский и иностранные языки

Озвучивание

На русский и иностранные языки

Постпродакшн

Сведение звука, графика, мастеринг

Субтитры и тифлокомментарии

На русский и иностранные языки, в соответствии с международными стандартами и ГОСТ

Подготовка документов для Госфильмофонда и архива кинофото-
документов

Для получения прокатного удостоверения

Локализационное сопровождение

Локализация самого проекта и сопутствующих материалов

ЭТАПЫ РАБОТЫ

Мы выделяем основные этапы работы, благодаря которым локализация контента доводится до безупречного результата

Как это выглядит на примере озвучивания

1

2

Запрос, согласование условий и сроков

Получение и техническая проверка материала

3

4

Перевод, редактура, укладка текста для записи

Подбор голосов и согласование с Заказчиком

5

6

Запись

Сведение звука 2.1; 5.1

7

Работа с видео (по запросу) – анимационная графика, оформление титров, заставок и перебивок

8

Отсмотр готового материала, выявление возможных ошибок, внесение правок

9

Конвертация видео в нужный медиаформат

10

Передача готового материала Заказчику

PARAGRAPH MEDIA в цифрах

Профессиональные достижения специалистов в команде

Опыт работы

10+ лет

Клиенты

50+

Количество переводчиков

150+

Субтитры,
часы

1500+

Количество переводчиков

150+

Субтитры,
часы

1500+

Озвученные часы

12000+

Озвученные часы

12000+

Почему мы?

Опыт

Наши специалисты имеют опыт работы над проектами крупных мировых медиа-корпораций, телеканалов, известных кинокомпаний и VOD-платформ.

Безопасность

Защита информации наших клиентов является для нас первостепенной задачей. Мы обеспечиваем конфиденциальность и безопасность материалов на всех этапах работы, используя безопасные методы хранения и обмена файлами.

Качество

Высочайшие стандарты качества — одна из ключевых ценностей нашей команды.

Мы стремимся, чтобы локализованный нами контент был легок в восприятии, учитывал языковые особенности и культурные барьеры целевой аудитории.

Индивидуальный подход

Большой ценностью для нас также является доверие наших клиентов.

Поэтому мы делаем все, для того, чтобы процесс взаимодействия был комфортным на каждом этапе работы. Каждый проект уникален, а накопленный нами опыт позволяет выполнять задачи, требующие нестандартных решений.

Команда PARAGRAPH MEDIA

Мария Тишина

Основатель, директор студии

Екатерина Шуляковская

Менеджер проекта

Ольга Бунакова

Руководитель отдела постпродакшн

Саша Кучина

Руководитель отдела переводов

Екатерина Энтелис

Режиссёр дубляжа

Елизавета Латыпова

Звукорежиссёр

Дарья Ряснянская

Медиаинженер

Анна Семёнова

Переводчик-редактор

Ярослав Сергиенко

Звукорежиссёр

Вакансия открыта

Актер дубляжа – носитель иностранного языка

Хочешь к нам?

Обсудим?

Paragraph Media © 2022

Обсудим?

Хочешь к нам?

Подготовка документов для Госфильмофонда и архива кинофото- документов

Для получения прокатного удостоверения

— Монтажные листы
— Диалоговые листы
— Музыкальные справки

У нас можно заказать профессиональную подготовку документов для получения прокатного удостоверения.

Локализационное сопровождение

Локализация самого проекта и сопутствующих материалов

— Для российских и для зарубежных производителей и дистрибьюторов контента
— Для IT продуктов
— Для бизнеса

  • Для производителей и дистрибьюторов контента мы предлагаем профессиональный аудиовизуальный перевод как для самого фильма (сериала/мультфильма), так и для всех материалов, которые будут использованы в процессе его продвижения на рынке (тизер, трейлер, сценарий, маркетинговые материалы, правовые документы и другое). 
  • Для IT компаний мы предлагаем всестороннюю локализацию продукта: программы, приложения, сайты и всех сопутствующих материалов.
  • Для бизнеса мы предлагаем локализацию аудио-, видеоматериалов, инструкций, маркетинговых и правовых документов, и других материалов для работы на зарубежном рынке.

Субтитры и тифлокомментарии

Транслируем устный текст в письменный, создаем лаконичные словесные пояснения

— Классические субтитры
— Субтитры для глухих и слабослышащих
— Синхронные субтитры
— Тифлокомментарии (аудиодискрепция)

У нас можно заказать:

  • Субтитрирование, в соответствии с международными стандартами и требованиям ГОСТ. Для фильмов, получивших господдержку мы можем подготовить субтитры по требованиям Госфильмофонда (ГФФ). Если у вас есть особые пожелания, мы сделаем субтитры в соответствии с вашим ТЗ.
  • Тифлокомментирование (аудиодискрепция) – лаконичное описание предмета, пространства или действия, которые непонятны незрячему (слабовидящему) без специальных словесных пояснений. Тифлокомментирование выполняется в соответствии с ГОСТ и только профессиональными тифлокомментаторами (в т. ч. прошедшими обучение в институте «Реакомп»). 

Постпродакшн

Cведение звука, графика, мастеринг

— Монтаж и сведение звука в форматах 2.0 и 5.1
— Шумовое оформление роликов
— Сборка m&e (5.1 и 2.0) трейлера
— Написание музыкальных тем и джинглов
— Цифровой мастеринг (DCP)
— Изготовление DPX для Госфильмофонда
— Работа с медиаформатами — осуществляем конвертацию из формата в формат; со всеми форматами, в том числе mp4, ProRes, mpg,
— Прошивка субтитров в видео
— Motion Design — осуществляем анимационную графику, оформление титров, заставок и перебивок

Озвучивание

Осуществляем несколько видов озвучивания

— Закадр
— Липсинк
— Дубляж

У нас можно заказать озвучку:

  • Фильмы, сериалы, мультфильмы
  • Компьютерные игры
  • IT- продукты: программы, приложения, сайты
  • Обучающие материалы
  • Аудиогиды и экскурсии
  • Аудиокниги
  • YouTube-контент
  • Рекламные ролики
  • Запись подкастов
  • и другие виды видео- и аудиоматериалов

Переводы

На русский и иностранные языки

— Письменный перевод
— Аудиовизуальный перевод
— Транскрибирование

Осуществляем все виды письменного перевода любой сложности, работаем с разными языковыми парами (для редких языковых пар перевод делаем через английский); аудиовизуальный перевод, редактуру и укладку под закадр, липсинк и дубляж; расшифровку аудио- и видеоматериалов.