Пн-Пт: 10:00 - 19:00
Сделать заказ

Локализация трейлеров

Локализация трейлеров под ключ: от перевода до монтажа и готового видео со звуком

[ Для кого наши услуги ]

Кому подходит услуга Локализация трейлеров

Кинопрокатным компаниям

перевод и редактура трейлера, запись голосов, сведение звука 5.1,

Дистрибьюторам и лицензионным агентствам

локализация трейлеров под ключ, включая графику и мастеринг

Российским кинокомпаниям

сборка трейлера из фильма, создание музыкальной подложки и монтаж

Геймдеву

создание тизеров и трейлеров, перевод и запись голоса диктора или озвучка реплик персонажей, сведение и мастеринг

[ Что вы получите ]

партнерство
с нами
это:

Качественная адаптация и локализация

01

для любой аудитории по всему миру

Опыт и экспертиза

02

наших сотрудников и исполнителей

Гарантированное качество
звука

03

и запись на профессиональном оборудовании в собственной студии

Конфиденциальность

04

и защита ваших данных

Поддержка и консультации

05

на всех этапах сотрудничества

Хотите расчёт под вашу задачу?

Оставьте данные, и мы подготовим персональное предложение.

Или напишите нам:

Локализация трейлеров
Профессиональная локализация под ключ – это полный цикл подготовки трейлера для российского рынка. Мы берём на себя все этапы производства, избавляя вас от необходимости координировать работу нескольких подрядчиков, что существенно экономит бюджет и время. В результате вы получаете ролик, полностью готовый к релизу на любых платформах.
Что входит в услугу?
- Перевод трейлера с учетом культурных особенностей целевой аудитории.
- Кастинг голосов среди профессиональных актеров и студийная запись озвучки.
- Сведение звука: чистка диалогов, выравнивание музыкального фона, интеграция эффектов и нормализация уровня громкости под стандарты кинотеатров, стриминговых платформ и социальных сетей.
Локализация трейлера под ключ станет оптимальным решением для кинопроката, игровой индустрии и рекламных кампаний.
Почему к локализации трейлера нужен особый подход?
Чтобы выполнить локализацию качественно, нужно понимать механики воздействия короткого формата. У трейлера нет времени, чтобы «раскрыться»: он либо сразу «цепляет», либо зритель скроллит дальше. Поэтому мы уделяем особое внимание ритму перевода: запоминающиеся, ёмкие фразы, точные смысловые акценты, никакой воды. Если в оригинале резкая смена кадров сопровождается звуковым эффектом, мы сохраним его и при локализации, точно подогнав длину фразы.
Также мы тщательно выбираем голоса диктора или актёров: они должны звучать естественно и хорошо сочетаться с эффектами и музыкой. Мы проверяем каждый трейлер в комнате с пространственным звуком 5.1.
При локализации трейлера важно учитывать культурные отличия. Наша цель – не дословный перевод, а сохранение эмоционального воздействия на зрителя. В результате вы получаете трейлер, который «цепляет» целевую аудиторию с первых же секунд и обеспечивает конверсию просмотров в продажу билетов.
[ Этапы ]

Путь от запроса
до реализации

01
Вы оставляете заявку, а мы консультируем по Вашему проекту
02
Анализируем задачу и подбираем решение
03
Делаем коммерческое предложение
04
Запуск и реализация проекта
05
Сопровождаем на протяжении всего проекта
Начать с нами работать
[ Акции ]

специальные
предложения

специальное предложение
Давайте знакомиться!
Скидка 10%
на первый заказ для новых клиентов
[ Кейсы ]

Примеры работ

Марсупилами. Пушистый круиз

перевод
редактура
укладка
дубляж на 19 голосов
диалоговые листы для ГФФ
субтитры
сведение звука 2.0 и 5.1
локализация трейлера
Полная локализация для кинопроката, организация записи Алексея Щербакова на главного героя

Леди Баг и Супер-Кот: Пробуждение силы

перевод
редактура
укладка
дубляж на 24 голоса
субтитры
диалоговые листы для ГФФ
локализация трейлера
перевод и укладка вокальных партий
запись вокала
сведение 2.0 и 5.1
Полная локализация для кинопроката, в т.ч. организации записи на 3 страны и запись вокала (Feduk, Дора)

Обсессия

перевод
редактура
укладка
дубляж на 10 голосов
диалоговые листы для ГФФ
сведение звука 2.0 и 5.1
Полная локализация художественного фильма для кинопроката и VOD
[ Специалисты ]

Голоса для озвучивания вашего проекта

Женские голоса
Ольга Иванова
Ольга Иванова
Актриса театра и кино, актриса дубляжа
Екатерина Ландо
Екатерина Ландо
Актриса театра, актриса дубляжа
Ира Чумантьева
Ира Чумантьева
Актриса кино и театра, актриса мюзиклов, певица, преподаватель
Мария Цветкова
Мария Цветкова
Актриса театра и кино, актриса дубляжа
Мужские голоса
Артём Казюханов
Артём Казюханов
Драматург, актёр дубляжа
Дмитрий Стрелков
Дмитрий Стрелков
Актер кино и театра, актер дубляжа, режиссер дубляжа, чтец аудиокниг
Максим Сергеев
Максим Сергеев
Актер театра и кино, актер дубляжа
Валерий Чеботаев
Валерий Чеботаев
Актер театра и кино, актер дубляжа
Детские голоса
Катя Арикпо
Катя Арикпо
Актриса дубляжа
Аня Володина
Аня Володина
Актриса дубляжа
Арсений Рогов
Арсений Рогов
Актер дубляжа
Нюся Глушинская
Нюся Глушинская
Актриса дубляжа
Иностранные голоса
EN004_M
EN004_M
Диктор, носитель английского языка (американский)
EN005_M
EN005_M
Диктор, носитель английского языка (британский)
EN007_M
EN007_M
Диктор, носитель английского языка (американский), актер дубляжа
CN001_F
CN001_F
Диктор, носитель китайского языка

готовы обсудить ваш проект со специалистом?

Оставьте данные, и мы подготовим персональное предложение

или напишите нам

[ Клиенты ]

наши клиенты
говорят

Аренда студии
Я часто записываю подкасты. При этом сама я нахожусь за границей, а мои гости — в Петербурге. Чтобы организовать удаленную запись, я всегда обращаюсь в студию Paragraph Media. Мне нравится, что девушки всегда быстро отвечают, никаких неполадок со связью нет, а настройка не отнимает время от записи.
Закадровое озвучивание для кинопроката
Монтаж трейлеров
Студия Paragraph Media - это надежный партнер, которому можно доверить проекты любой сложности. Я очень рада, что всегда могу рассчитывать на человеческое отношение в работе и небезразличие к контенту. Команда внимательно относится ко всем пожеланиям, соблюдает сроки и помогает на всех этапах подготовки фильма. От души рекомендую к сотрудничеству!
Дубляж для кинопроката и VOD
Закадровое озвучивание
Перевод и адаптация текста
Наше сотрудничество с Paragraph Media всегда оставляет исключительно положительные впечатления. В независимости от того, закадровое озвучание или дубляж, взаимодействие с командой студии на всех этапах – от заказа до исполнения – проходит на высшем уровне. Команда Paragraph Media – профессионалы, которые внимательно подходят к каждому запросу. Студия строго соблюдает оговоренные сроки, что крайне важно для нас. Особо приятно видеть, что команда готова идти навстречу и подстраиваться под наши потребности (работа с Госфильмофондом) и предлагать гибкие решения. Особенно приятно работать с менеджерами студии – оперативная обратная связь, вежливость и желание идти на встречу. Paragraph Media – это надежные партнеры, на которых можно положиться.
Дубляж для VOD и ТВ
Мы обратились в студию с задачей по локализации анимационного сериала на английский язык. Для нас крайне важно было привлечь к дубляжу актеров – носителей языка, которые смогут точно передать характер персонажей. Команда Paragraph Media проявила себя с лучшей стороны, показав свою вовлеченность и внимательность к деталям, при подборе каста учла все наши пожелания. Особенно хочется отметить комфортную коммуникацию с менеджерами студии, оперативную обратную связь и готовность идти на встречу. Искренне рекомендуем студию как партнера, на которого можно положиться!
Перевод
Закадровое озвучивание для VOD и ТВ
Студия Параграф отличается профессиональным подходом к делу, оперативной обработкой запросов и качественным уровнем исполнения. Всем рекомендую как надежного партнера в локализации контента.
Дубляж для кинопроката
От нашего сотрудничества со студией Paragraph Media только положительные впечатления, работы выполняются в срок и по качеству все отлично. Отмечу приятное общение с менеджерами студии, отзывчивость, вежливость и скорость ответов на любые запросы. Единственное, что хотелось бы изменить, это возможность студии брать одновременно большее количество проектов в работу.
Озвучивание компьютерных игр
Работаем с Paragraph Media уже больше трех лет, никаких нареканий нет. Много актеров, менеджеры всегда погружены в процесс, помогают нам не только с вопросами дубляжа, но так же и с общими задачами по звуку. С удовольствием рекомендую как партнёра!
Дубляж для кинопроката и VOD
Закадровое озвучивание
Перевод и адаптация текста
Команда Paragraph Media отлично справляется с поставленными задачами. Нравится их профессионализм в вопросах голосов для озвучивания и дубляжа, четкое соблюдение сроков и своевременная обратная связь.
Закадровое озвучивание
Сотрудничаем со студией уже на протяжении нескольких проектов: заказывали озвучивание роликов и аудиоматериалов. Главным критерием для нас было высокое качество звука и попадание в нужную интонацию, что не всегда просто с голосами для детских персонажей – результатом оставались и остаемся довольными. В работе больше всего ценим соблюдение дедлайнов и гибкость — коллеги всегда идут навстречу, даже когда сроки поджимают. Качество записи всегда на высоте, а процесс согласования проходит максимально прозрачно. Это тот случай, когда аутсорс ощущается как часть собственной команды, нацеленной на один общий результат.
[ Часто ищут ]

Проверенные решения,
которые выбирают
снова

$firstAddit['name']

Дубляж

Дубляж под ключ: от перевода до озвучивания, сведения звука и мастеринга

Подробнее
Озвучивание

Закадровое озвучивание

От перевода до озвучивания, сведения и мастеринга

Подробнее
[ Ответы ]

часто задаваемые Вопросы

часто задаваемые Вопросы

Если у вас остались вопросы, свяжитесь с нами и наш менеджер вас проконсультирует

Или напишите нам

Сколько времени занимает локализация трейлера?

Стандартный срок локализации трейлера под ключ — 4-5 рабочих дней для ролика хронометражем до двух минут. Срочные заказы выполняем с доплатой за 1 день. Точные сроки зависят от сложности материала, количества языков локализации и необходимости согласования с заказчиком.

С какими языками вы работаете?

Мы выполняем локализацию на 30+ языков, включая английский, испанский, французский, немецкий, китайский, арабский и языки СНГ. При работе с редкими языками привлекаем носителей и сертифицированных лингвистов-экспертов.

Что нужно предоставить для начала работы?

Видео, текст диалогов (при наличии), ТЗ на монтаж (при наличии), а также информацию о целевой аудитории и площадках размещения. Если текста нет, выполним перевод на слух.

Как обеспечивается синхронизация губ и тайминга?

Мы укладываем текст перевода с учетом длины реплик и артикуляции оригинальной речи, а на этапе сведения точно подгоняем тайминг фраз под движения губ актеров в кадре.

В каком формате я получу готовый трейлер?

Вы получаете полностью готовый для публикации файл (видео и звук) в согласованном формате (ProRes, H.264, WAV/MP3 для аудио). При необходимости можем предоставить отдельные стемы (диалоги, музыка, шумы) и субтитры в нужных форматах (SRT, VTT, SCC).

Заполните форму и мы свяжемся с вами в ближайшее время