Пн-Пт: 10:00 - 19:00
Сделать заказ

Закадровое озвучивание

От перевода до озвучивания, сведения и мастеринга

[ Для кого наши услуги ]

Кому подходит услуга Закадровое озвучивание

Кинопрокатным компаниям

закадровое озвучивание под ключ, профессиональный перевод, субтитры, МДЛ, документация для получения ПУ

Дистрибьюторам и лицензионным агентствам

закадровый перевод, сведение звука, мастеринг

Российским кинокомпаниям

перезапись, тифлокомментарии, помощь в подготовке фильма для выхода на международный рынок

VOD платформам

локализация фильмов и сериалов для онлайн-кинотеатров

[ Что вы получите ]

партнерство
с нами
это:

Качественная адаптация и локализация

01

для любой аудитории по всему миру

Опыт и экспертиза

02

наших сотрудников и исполнителей

Гарантированное качество
звука

03

и запись на профессиональном оборудовании в собственной студии

Конфиденциальность

04

и защита ваших данных

Поддержка и консультации

05

на всех этапах сотрудничества

Хотите расчёт под вашу задачу?

Оставьте данные, и мы подготовим персональное предложение.

Или напишите нам:

Закадровое озвучивание
Закадровое озвучивание — отличный способ сделать иностранные фильмы, сериалы и документальные передачи доступными для российского зрителя. При таком варианте локализации оригинальная дорожка с речью дополняется профессиональным озвучиванием на русском языке в исполнении дикторов и актёров. Решение идеально подойдет для стримингов, телеканалов и дистрибьюторов, если важно выпустить проект как можно быстрее и не выйти за рамки бюджета, сохранив при этом колорит оригинала.
Качество закадрового озвучивания обеспечивается литературным переводом, грамотным кастингом голосов и студийной записью. Мы проводим контроль качества на всех этапах: от синхронизации звуковой дорожки и видеоряда до финального сведения.
Наши аудиозаписи полностью соответствуют техническим стандартам вещания и требованиям VOD-платформ, включая такие показатели, как нормализация уровней и шумоподавление.
В чем отличие закадрового озвучивания от дубляжа?
При дубляже зритель слышит только озвучку на русском языке. Текст синхронизирован с артикуляцией героев в кадре, это позволяет добиться ощущения, что они говорят на русском.
При закадровом озвучивании оригинальная звуковая дорожка с речью не заменяется новой, а лишь приглушается. Сверху накладывается звуковая дорожка с переводом. Фразы в переводе соответствуют оригинальным по длине, но не по артикуляции.
С технической точки зрения дубляж сложнее в исполнении: требуется кастинг ансамбля, многодневная студийная запись и кропотливое сведение, что повышает стоимость и увеличивает время производства.
Закадровое озвучивание выполняется быстрее и дешевле: задействовано меньше актеров, сведение занимает меньше времени, поскольку оригинальная звуковая дорожка не удаляется.
Дубляж незаменим для анимации, семейного кино и кинотеатрального проката, где важно добиться эффекта полного погружения. Закадровое озвучивание станет оптимальным решением для документалистики, интервью и сериалов на VOD и ТВ, где в приоритете скорость выхода контента.
[ Этапы ]

Путь от запроса
до реализации

01
Вы оставляете заявку, а мы консультируем по Вашему проекту
02
Анализируем задачу и подбираем решение
03
Делаем коммерческое предложение
04
Запуск и реализация проекта
05
Сопровождаем на протяжении всего проекта
Начать с нами работать
[ Акции ]

специальные
предложения

специальное предложение
Давайте знакомиться!
Скидка 10%
на первый заказ для новых клиентов
[ Кейсы ]

Примеры работ

Жатва

перевод
редактура
укладка
закадровое озвучивание на 10 голосов
сведение звука 2.0 и 5.1
сборка и монтаж трейлера
Полная локализация художественного фильма для кинопроката и VOD

Джотто. Предчувствие ренессанса

укладка под закадр
запись на 3 голоса
сведение звука 2.0 и 5.1
Закадровое озвучивание документального фильма из цикла "Арт-лекторий в кино"

Ле-Ман '55. Тайная катастрофа

перевод
редактура
укладка
закадр на 9 голосов
диалоговые листы для ГФФ
субтитры
сведение звука 2.0 и 5.1
локализация трейлера
Полная локализация документального фильма для кинопроката

Леонардо. Путь веков спустя

укладка
запись на 3 голоса
сведение звука 2.0
Закадровое озвучивание документального фильма из цикла Арт лекторий в кино

Глазами Джейми Уайета

укладка под закадр
запись на 3 голоса
сведение звука 2.0 и 5.1
Закадровое озвучивание документального фильма из цикла Арт лекторий в кино

Беспечный возраст

субтитры
Подготовка полных субтитров к фильму в формате SRT, включая отдельный файл с не озвученными надписями, для кинопроката и VOD
[ Специалисты ]

Голоса для озвучивания вашего проекта

Женские голоса
Полина Авдеенко
Полина Авдеенко
Актриса кино, актриса дубляжа
Ирина Обрезкова
Ирина Обрезкова
Актриса театра, актриса дубляжа
Елизавета Чабан
Елизавета Чабан
Актриса дубляжа, чтец аудиокниг
Екатерина Ландо
Екатерина Ландо
Актриса театра, актриса дубляжа
Мужские голоса
Юрий Дементьев
Юрий Дементьев
Актер кино, актер дубляжа, диктор
Артём Казюханов
Артём Казюханов
Драматург, актёр дубляжа
Роберт-Борис Рыбаков
Роберт-Борис Рыбаков
Актер дубляжа
Кирилл Долгов
Кирилл Долгов
Актер театра и кино, актер дубляжа
Детские голоса
Катя Арикпо
Катя Арикпо
Актриса дубляжа
Аня Володина
Аня Володина
Актриса дубляжа
Арсений Рогов
Арсений Рогов
Актер дубляжа
Нюся Глушинская
Нюся Глушинская
Актриса дубляжа
Иностранные голоса
EN007_M
EN007_M
Диктор, носитель английского языка (американский), актер дубляжа
FR001_M
FR001_M
Диктор, носитель французского языка
SR001_M
SR001_M
Диктор, носитель сербского языка
CN001_M
CN001_M
Диктор, носитель китайского языка

готовы обсудить ваш проект со специалистом?

Оставьте данные, и мы подготовим персональное предложение

или напишите нам

[ Клиенты ]

наши клиенты
говорят

Закадровое озвучивание для кинопроката
Монтаж трейлеров
Студия Paragraph Media - это надежный партнер, которому можно доверить проекты любой сложности. Я очень рада, что всегда могу рассчитывать на человеческое отношение в работе и небезразличие к контенту. Команда внимательно относится ко всем пожеланиям, соблюдает сроки и помогает на всех этапах подготовки фильма. От души рекомендую к сотрудничеству!
Дубляж для кинопроката и VOD
Закадровое озвучивание
Перевод и адаптация текста
Наше сотрудничество с Paragraph Media всегда оставляет исключительно положительные впечатления. В независимости от того, закадровое озвучание или дубляж, взаимодействие с командой студии на всех этапах – от заказа до исполнения – проходит на высшем уровне. Команда Paragraph Media – профессионалы, которые внимательно подходят к каждому запросу. Студия строго соблюдает оговоренные сроки, что крайне важно для нас. Особо приятно видеть, что команда готова идти навстречу и подстраиваться под наши потребности (работа с Госфильмофондом) и предлагать гибкие решения. Особенно приятно работать с менеджерами студии – оперативная обратная связь, вежливость и желание идти на встречу. Paragraph Media – это надежные партнеры, на которых можно положиться.
Перевод
Закадровое озвучивание для VOD и ТВ
Студия Параграф отличается профессиональным подходом к делу, оперативной обработкой запросов и качественным уровнем исполнения. Всем рекомендую как надежного партнера в локализации контента.
Закадровое озвучивание
Сотрудничаем со студией уже на протяжении нескольких проектов: заказывали озвучивание роликов и аудиоматериалов. Главным критерием для нас было высокое качество звука и попадание в нужную интонацию, что не всегда просто с голосами для детских персонажей – результатом оставались и остаемся довольными. В работе больше всего ценим соблюдение дедлайнов и гибкость — коллеги всегда идут навстречу, даже когда сроки поджимают. Качество записи всегда на высоте, а процесс согласования проходит максимально прозрачно. Это тот случай, когда аутсорс ощущается как часть собственной команды, нацеленной на один общий результат.
Дубляж для кинопроката
От нашего сотрудничества со студией Paragraph Media только положительные впечатления, работы выполняются в срок и по качеству все отлично. Отмечу приятное общение с менеджерами студии, отзывчивость, вежливость и скорость ответов на любые запросы. Единственное, что хотелось бы изменить, это возможность студии брать одновременно большее количество проектов в работу.
Озвучивание компьютерных игр
Работаем с Paragraph Media уже больше трех лет, никаких нареканий нет. Много актеров, менеджеры всегда погружены в процесс, помогают нам не только с вопросами дубляжа, но так же и с общими задачами по звуку. С удовольствием рекомендую как партнёра!
Дубляж для VOD и ТВ
Мы обратились в студию с задачей по локализации анимационного сериала на английский язык. Для нас крайне важно было привлечь к дубляжу актеров – носителей языка, которые смогут точно передать характер персонажей. Команда Paragraph Media проявила себя с лучшей стороны, показав свою вовлеченность и внимательность к деталям, при подборе каста учла все наши пожелания. Особенно хочется отметить комфортную коммуникацию с менеджерами студии, оперативную обратную связь и готовность идти на встречу. Искренне рекомендуем студию как партнера, на которого можно положиться!
Дубляж для кинопроката и VOD
Закадровое озвучивание
Перевод и адаптация текста
Команда Paragraph Media отлично справляется с поставленными задачами. Нравится их профессионализм в вопросах голосов для озвучивания и дубляжа, четкое соблюдение сроков и своевременная обратная связь.
Аренда студии
Я часто записываю подкасты. При этом сама я нахожусь за границей, а мои гости — в Петербурге. Чтобы организовать удаленную запись, я всегда обращаюсь в студию Paragraph Media. Мне нравится, что девушки всегда быстро отвечают, никаких неполадок со связью нет, а настройка не отнимает время от записи.
[ Часто ищут ]

Проверенные решения,
которые выбирают
снова

$firstAddit['name']

Субтитры

Cубтитры, отвечающие самым высоким стандартам качества, для любого типа контента: фильмы, сериалы, ролики, интервью, курсы

Подробнее
Озвучивание

Диалоговые листы для ГФФ

Подготовка диалоговых листов для Госфильмофонда

Подробнее
[ Ответы ]

часто задаваемые Вопросы

часто задаваемые Вопросы

Если у вас остались вопросы, свяжитесь с нами и наш менеджер вас проконсультирует

Или напишите нам

Как вы работаете с обилием специальных терминов, названий, имен собственных и статистических данных? Проводится ли их предварительная верификация?

да, переводчик обязательно проводит фактчекинг на этапе адаптации текста.

Как вы сохраняете баланс между объективностью изложения и эмоциональным воздействием, заложенным в материал?

в разработке

Имеете ли вы опыт работы с разными стилями документалистики (научпоп, исторические реконструкции, социальные расследования, nature-контент)?

в разработке

Как адаптируются для русскоязычной аудитории культурные и исторические реалии, специфические шутки или ирония?

в разработке

в разработке

в разработке

Заполните форму и мы свяжемся с вами в ближайшее время