Пн-Пт: 10:00 - 19:00
Сделать заказ

Постпродакшн

Сведение и обработка звука, мастеринг фильмов, сериалов, роликов

[ Для кого наши услуги ]

Кому подходит услуга Постпродакшн

Кинопрокатным компаниям

сведение кинотеатрального звука 5.1, монтаж и сведение трейлеров в прокат

Дистрибьюторам и лицензионным агентствам

сведение звука 2.0 и 5.1, графика, мастеринг

Российским кинокомпаниям

перезапись, сведение звука, шумовое оформление

Бизнесу и рекламным агентствам

монтаж рекламных роликов, аудио и видеоматериалов

[ Что вы получите ]

партнерство
с нами
это:

Качественная адаптация и локализация

01

для любой аудитории по всему миру

Опыт и экспертиза

02

наших сотрудников и исполнителей

Гарантированное качество
звука

03

и запись на профессиональном оборудовании в собственной студии

Конфиденциальность

04

и защита ваших данных

Поддержка и консультации

05

на всех этапах сотрудничества

Хотите расчёт под вашу задачу?

Оставьте данные, и мы подготовим персональное предложение.

Или напишите нам:

Постпродакшн (постобработка) в студии дубляжа
это финальный и один из самых важных этапов создания качественного дубляжа или закадрового перевода. Именно здесь сырой материал превращается в готовый продукт, который звучит естественно, чисто и профессионально для зрителя. Мы работаем с любым типом контента: от полнометражных фильмов и сериалов до коротких рекламных роликов, корпоративных видео и YouTube-контента.
Что входит в постпродакшн в нашей студии
- Чистка и синхронизация дорожек: мы удаляем шумы, щелчки, лишние вздохи и выравниваем громкость. Точно подгоняем фразы к артикуляции актёров на экране (липсинк).
- Сведение (микширование): соединяем голоса дикторов и актёров с оригинальной музыкой и шумами. Регулируем баланс, чтобы диалог всегда был разборчив, но не перебивал атмосферу сцены.
- Мастеринг звука: приводим все дорожки к единому стандарту громкости (LUFS), убираем искажения и подготавливаем финальные файлы в любых форматах (стерео 2.0, 5.1). По запросу выполняем мастеринг видео и звука — склеиваем финальную видео- и аудиодорожку в единый файл. Проверяем синхронность, битрейт, соответствие техническим требованиям площадки.
- Работа с M&E (Music & Effects): чиним, восстанавливаем или создаём заново стемы музыки и шумов без диалогов — для международной дистрибуции и адаптации под разные языки. Также создаём саунд-дизайн для рекламных аудиороликов.
- И многое другое: подготовка версий с тифлокомментариями, SDH-субтитрами, создание объёмного звука 5.1/7.1, конвертация в любые кодеки и форматы «под ключ».
[ Этапы ]

Путь от запроса
до реализации

01
Вы оставляете заявку, а мы консультируем по Вашему проекту
02
Анализируем задачу и подбираем решение
03
Делаем коммерческое предложение
04
Запуск и реализация проекта
05
Сопровождаем на протяжении всего проекта
Начать с нами работать
[ Акции ]

специальные
предложения

специальное предложение
Давайте знакомиться!
Скидка 10%
на первый заказ для новых клиентов
[ Кейсы ]

Примеры работ

Изумительная Мокси

перевод
редактура
укладка
дубляж на 18 голосов
диалоговые листы для ГФФ
укладка и запись вокальных партий
сведение звука 2.0 и 5.1
Полная локализация мультфильма для кинопроката

Жатва

перевод
редактура
укладка
закадровое озвучивание на 10 голосов
сведение звука 2.0 и 5.1
сборка и монтаж трейлера
Полная локализация художественного фильма для кинопроката и VOD

Ормильда

перевод
редактура
укладка
запись на 8 голосов
запись вокала
сведение звука 2.0
Полная локализация анимационного сериала “Ормильда” для VOD и ТВ. 26 серий по 22 минуты

Марсупилами. Пушистый круиз

перевод
редактура
укладка
дубляж на 19 голосов
диалоговые листы для ГФФ
субтитры
сведение звука 2.0 и 5.1
локализация трейлера
Полная локализация для кинопроката, организация записи Алексея Щербакова на главного героя

Леди Баг и Супер-Кот: Пробуждение силы

перевод
редактура
укладка
дубляж на 24 голоса
субтитры
диалоговые листы для ГФФ
локализация трейлера
перевод и укладка вокальных партий
запись вокала
сведение 2.0 и 5.1
Полная локализация для кинопроката, в т.ч. организации записи на 3 страны и запись вокала (Feduk, Дора)

Беспечный возраст

субтитры
Подготовка полных субтитров к фильму в формате SRT, включая отдельный файл с не озвученными надписями, для кинопроката и VOD

Обсессия

перевод
редактура
укладка
дубляж на 10 голосов
диалоговые листы для ГФФ
сведение звука 2.0 и 5.1
Полная локализация художественного фильма для кинопроката и VOD
[ Специалисты ]

Голоса для озвучивания вашего проекта

Женские голоса
Елена Успенская
Елена Успенская
Актриса дубляжа
Ольга Иванова
Ольга Иванова
Актриса театра и кино, актриса дубляжа
Ирина Обрезкова
Ирина Обрезкова
Актриса театра, актриса дубляжа
Анна Слынько
Анна Слынько
Актриса театра и кино, актриса дубляжа
Мужские голоса
Артём Казюханов
Артём Казюханов
Драматург, актёр дубляжа
Андрей Пирог
Андрей Пирог
Актер театра и кино, актер дубляжа, композитор
Борис Хасанов
Борис Хасанов
Актер театра, актер дубляжа, чтец аудиокниг и диктор
Максим Сергеев
Максим Сергеев
Актер театра и кино, актер дубляжа
Детские голоса
Катя Арикпо
Катя Арикпо
Актриса дубляжа
Аня Володина
Аня Володина
Актриса дубляжа
Арсений Рогов
Арсений Рогов
Актер дубляжа
Нюся Глушинская
Нюся Глушинская
Актриса дубляжа
Иностранные голоса
EN003_M
EN003_M
Диктор, носитель английского языка (британский)
FR002_M
FR002_M
Диктор, носитель французского языка
ES001_M
ES001_M
Диктор, носитель испанского языка
ES003_M
ES003_M
Диктор, носитель испанского языка

готовы обсудить ваш проект со специалистом?

Оставьте данные, и мы подготовим персональное предложение

или напишите нам

[ Клиенты ]

наши клиенты
говорят

Дубляж для VOD и ТВ
Мы обратились в студию с задачей по локализации анимационного сериала на английский язык. Для нас крайне важно было привлечь к дубляжу актеров – носителей языка, которые смогут точно передать характер персонажей. Команда Paragraph Media проявила себя с лучшей стороны, показав свою вовлеченность и внимательность к деталям, при подборе каста учла все наши пожелания. Особенно хочется отметить комфортную коммуникацию с менеджерами студии, оперативную обратную связь и готовность идти на встречу. Искренне рекомендуем студию как партнера, на которого можно положиться!
Закадровое озвучивание
Сотрудничаем со студией уже на протяжении нескольких проектов: заказывали озвучивание роликов и аудиоматериалов. Главным критерием для нас было высокое качество звука и попадание в нужную интонацию, что не всегда просто с голосами для детских персонажей – результатом оставались и остаемся довольными. В работе больше всего ценим соблюдение дедлайнов и гибкость — коллеги всегда идут навстречу, даже когда сроки поджимают. Качество записи всегда на высоте, а процесс согласования проходит максимально прозрачно. Это тот случай, когда аутсорс ощущается как часть собственной команды, нацеленной на один общий результат.
Закадровое озвучивание для кинопроката
Монтаж трейлеров
Студия Paragraph Media - это надежный партнер, которому можно доверить проекты любой сложности. Я очень рада, что всегда могу рассчитывать на человеческое отношение в работе и небезразличие к контенту. Команда внимательно относится ко всем пожеланиям, соблюдает сроки и помогает на всех этапах подготовки фильма. От души рекомендую к сотрудничеству!
Перевод
Закадровое озвучивание для VOD и ТВ
Студия Параграф отличается профессиональным подходом к делу, оперативной обработкой запросов и качественным уровнем исполнения. Всем рекомендую как надежного партнера в локализации контента.
Дубляж для кинопроката и VOD
Закадровое озвучивание
Перевод и адаптация текста
Команда Paragraph Media отлично справляется с поставленными задачами. Нравится их профессионализм в вопросах голосов для озвучивания и дубляжа, четкое соблюдение сроков и своевременная обратная связь.
Озвучивание компьютерных игр
Работаем с Paragraph Media уже больше трех лет, никаких нареканий нет. Много актеров, менеджеры всегда погружены в процесс, помогают нам не только с вопросами дубляжа, но так же и с общими задачами по звуку. С удовольствием рекомендую как партнёра!
Дубляж для кинопроката
От нашего сотрудничества со студией Paragraph Media только положительные впечатления, работы выполняются в срок и по качеству все отлично. Отмечу приятное общение с менеджерами студии, отзывчивость, вежливость и скорость ответов на любые запросы. Единственное, что хотелось бы изменить, это возможность студии брать одновременно большее количество проектов в работу.
Аренда студии
Я часто записываю подкасты. При этом сама я нахожусь за границей, а мои гости — в Петербурге. Чтобы организовать удаленную запись, я всегда обращаюсь в студию Paragraph Media. Мне нравится, что девушки всегда быстро отвечают, никаких неполадок со связью нет, а настройка не отнимает время от записи.
Дубляж для кинопроката и VOD
Закадровое озвучивание
Перевод и адаптация текста
Наше сотрудничество с Paragraph Media всегда оставляет исключительно положительные впечатления. В независимости от того, закадровое озвучание или дубляж, взаимодействие с командой студии на всех этапах – от заказа до исполнения – проходит на высшем уровне. Команда Paragraph Media – профессионалы, которые внимательно подходят к каждому запросу. Студия строго соблюдает оговоренные сроки, что крайне важно для нас. Особо приятно видеть, что команда готова идти навстречу и подстраиваться под наши потребности (работа с Госфильмофондом) и предлагать гибкие решения. Особенно приятно работать с менеджерами студии – оперативная обратная связь, вежливость и желание идти на встречу. Paragraph Media – это надежные партнеры, на которых можно положиться.
[ Часто ищут ]

Проверенные решения,
которые выбирают
снова

$firstAddit['name']

Дубляж

Дубляж под ключ: от перевода до озвучивания, сведения звука и мастеринга

Подробнее
Озвучивание

Закадровое озвучивание

От перевода до озвучивания, сведения и мастеринга

Подробнее
[ Ответы ]

часто задаваемые Вопросы

часто задаваемые Вопросы

Если у вас остались вопросы, свяжитесь с нами и наш менеджер вас проконсультирует

Или напишите нам

Что входит в постпродакшн при дубляже?

Постпродакшн в студии дубляжа включает в себя: чистку записанных голосов от шумов и щелчков, точную синхронизацию фраз с артикуляцией актёров на экране (липсинк), сведение голосов с оригинальной музыкой и шумами, мастеринг (приведение громкости к единому стандарту), а также мастеринг видео с готовым звуком. Если нужно — создаем или дорабатываем M&E, пишем саунд-дизайн для рекламы, а также готовим финальные файлы в любых форматах (стерео, 5.1, под ТВ или VOD).

Что такое M&E (Music & Effects) и зачем его дорабатывать?

M&E (Music & Effects) — это стем, в котором есть только музыка и шумы, но полностью отсутствуют диалоги. Он нужен для международной дистрибуции: чтобы озвучить фильм на другом языке, студия берёт готовый M&E, записывает поверх него новые голоса, и всё звучит как оригинал. Доработка M&E требуется, если исходный материал плохого качества, если в нём «торчат» остатки оригинальной речи или если каких-то звуков не хватает для правдоподобности. Мы можем восстановить, почистить или создать M&E с нуля.

Чем саунд-дизайн для рекламных аудиороликов отличается от обычного сведения?

Обычное сведение работает с готовым материалом — голосами, музыкой, шумами. А саунд-дизайн для рекламы (радио, подкасты, аудиобаннеры) создаёт эти звуки с нуля под конкретную идею. Например: придумать «дверной звонок бренда», сделать атмосферу уютного кафе из пары звуков, написать короткие ударные переходы или «оживить» логотип компании звуком. Это полноценная творческая работа, которая делает рекламу запоминаемой даже без видео. Часто саунд-дизайн заказывают вместе с озвучкой рекламного ролика.

Сколько времени занимает постпродакшн и от чего зависит цена?

Сроки зависят от хронометража, сложности исходного материала и набора услуг. Цена рассчитывается индивидуально: учитывается минута готового материала, количество голосов, потребность в M&E, объёмном звуке и т.д.

Заполните форму и мы свяжемся с вами в ближайшее время