Пн-Пт: 10:00 - 19:00
Сделать заказ
Заполните форму и мы свяжемся с вами в ближайшее время

ПОСТПРОДАКШН

Студия озвучивания и локализации
Аудио и постпродакшн

[ Список услуг ]

Услуги постпродакшена

Саунд-дизайн

Саунд-дизайн

Мы создаем звуковое оформление под любой тип проекта: от рекламы до кино

Подробнее
Шумовое оформление

Шумовое оформление

Шумовое оформление для вашего проекта

Подробнее
Создание фонограммы

Создание фонограммы

От авторской аранжировки и записи инструментов до сведения и мастеринга для живых выступлений, рекламы и цифрового контента

Подробнее
Сборка M&E

Сборка M&E

Создание звуковой дорожки M&E для вашего проекта

Подробнее
Создание музыкальной подложки

Создание музыкальной подложки

Музыкальный фон для вашего проекта

Подробнее
Сведение звука 2.0 и 5.1

Сведение звука 2.0 и 5.1

Звук для кинотеатрального показа и размещения на стриминговых платформах

Подробнее
Монтаж подкастов

Монтаж подкастов

Комплексная пост-обработка записи

Подробнее
Монтаж аудио и видеоматериалов

Монтаж аудио и видеоматериалов

Соберём звук и видео в цельный материал

Подробнее
Видеографика

Видеографика

Видеографика для бизнеса, рекламы и презентаций

Подробнее
Моушн-дизайн

Моушн-дизайн

Создаём моушн-дизайн для рекламы, презентаций, соцсетей и видеоконтента

Подробнее
[ Для кого наши услуги ]

Наши решения подойдут:

Кинопрокатным компаниям

дубляж под ключ, субтитры, МДЛ, документация для получения ПУ

Кинопрокатным компаниям

дубляж под ключ, субтитры, МДЛ, документация для получения ПУ

Кинопрокатным компаниям

дубляж под ключ, субтитры, МДЛ, документация для получения ПУ

Кинопрокатным компаниям

дубляж под ключ, субтитры, МДЛ, документация для получения ПУ

[ Что вы получите ]

партнерство
с нами
это:

Качественная адаптация и локализация

01

для любой аудитории по всему миру

Опыт и экспертиза

02

наших сотрудников и исполнителей

Гарантированное качество
звука

03

и запись на профессиональном оборудовании в собственной студии

Конфиденциальность

04

и защита ваших данных

Поддержка и консультации

05

на всех этапах сотрудничества

Хотите расчёт под вашу задачу?

Оставьте данные, и мы подготовим персональное предложение.

Или напишите нам:

[ Что вы получите ]

Что влияет на стоимость услуг Цены на услуги зависят от ряда факторов:

Исходные материалы и вид работы

Состояние звуковых дорожек, их количество, сведение звука или монтаж и обработка видеоматериалов

Глубина обработки

Только монтаж или чистка, или дополнительно нужен саунд-дизайн, создание фонограммы или музыкальной подложки, моушн-графика

Сроки

Если заказ срочный, это может повлиять на финальную стоимость проекта

Мультиплатформенная адаптация

Количество версий под разные каналы (соцсети, ТВ, радио, сайт), подготовка звуковых дорожек по каналам, создание субтитров

Свяжитесь с нами, и мы сделаем подробный расчет стоимости вашего проекта
Звуковой постпродакшн

Мы уделяем большое внимание финальному этапу работы с аудио и видеоматериалами - постпродакшену. В рамках звуковой постобработки, помимо стандартной обработки голоса, также делаем саунд-дизайн и шумовое озвучивание (Foley), которые оживляют картинку и погружают зрителя в атмосферу произведения. Создаем полноценные фонограммы: от авторских музыкальных подложек для коммерческих роликов до сборки звуковой дорожки M&E для последующего дубляжа фильма.
Для стриминговых платформ и ТВ-каналов сводим звук 2.0., а для кинопрокатных релизов выполняем профессиональное сведение в формате 5.1 с контролем динамики и частотного баланса, полностью отвечающее техническим стандартам. Для проверки звука используем собственную комнату 5.1 с референсными студийными мониторами и соответствующей акустикой. Это позволяет точно оценить пространственное распределение дорожек, выявить артефакты до сдачи проекта и гарантировать, что микс будет одинаково звучать во всех кинотеатрах мира.

Монтаж и визуальная составляющая

Монтируем аудио- и видеоконтент любой сложности: от интервью и документальных фильмов до коммерческих и рекламных роликов. Отдельное направление — постпродакшен подкастов: убираем шумы, сводим голоса, добавляем интро/аутро и готовим выпуск к публикации на любых площадках.
Создаем видеографику и моушен-дизайн – инфографику, титры, анимированные логотипы и визуальные эффекты, которые удерживают внимание и усиливают посыл любого контента: трейлеров для кинопроката, имиджевых роликов и образовательных презентаций и курсов.

[ Этапы ]

ПРОЦЕСС ПОЛУЧЕНИЯ УСЛУГ локализации

01
Вы оставляете заявку, а мы консультируем по Вашему проекту
02
Анализируем задачу и подбираем решение
03
Делаем коммерческое предложение
04
Запуск и реализация проекта
05
Сопровождаем на протяжении всего проекта
Начать с нами работать
[ Акции ]

специальные
предложения

специальное предложение
Давайте знакомиться!
Скидка 10%
на первый заказ для новых клиентов

Хотите воспользоваться предложением?

Оставьте данные, и мы подготовим персональное предложение

Или напишите нам:

[ Кейсы ]

Примеры работ

Изумительная Мокси

перевод
редактура
укладка
дубляж на 18 голосов
диалоговые листы для ГФФ
укладка и запись вокальных партий
сведение звука 2.0 и 5.1
Полная локализация мультфильма для кинопроката

Жатва

перевод
редактура
укладка
закадровое озвучивание на 10 голосов
сведение звука 2.0 и 5.1
сборка и монтаж трейлера
Полная локализация художественного фильма для кинопроката и VOD

Ормильда

перевод
редактура
укладка
запись на 8 голосов
запись вокала
сведение звука 2.0
Полная локализация анимационного сериала “Ормильда” для VOD и ТВ. 26 серий по 22 минуты

Марсупилами. Пушистый круиз

перевод
редактура
укладка
дубляж на 19 голосов
диалоговые листы для ГФФ
субтитры
сведение звука 2.0 и 5.1
локализация трейлера
Полная локализация для кинопроката, организация записи Алексея Щербакова на главного героя

Джотто. Предчувствие ренессанса

укладка под закадр
запись на 3 голоса
сведение звука 2.0 и 5.1
Закадровое озвучивание документального фильма из цикла "Арт-лекторий в кино"

Леди Баг и Супер-Кот: Пробуждение силы

перевод
редактура
укладка
дубляж на 24 голоса
субтитры
диалоговые листы для ГФФ
локализация трейлера
перевод и укладка вокальных партий
запись вокала
сведение 2.0 и 5.1
Полная локализация для кинопроката, в т.ч. организации записи на 3 страны и запись вокала (Feduk, Дора)

Ле-Ман '55. Тайная катастрофа

перевод
редактура
укладка
закадр на 9 голосов
диалоговые листы для ГФФ
субтитры
сведение звука 2.0 и 5.1
локализация трейлера
Полная локализация документального фильма для кинопроката

Век искушений. Род Батори

перевод
редактура
укладка
дубляж на 16 голосов
сборка и монтаж трейлера
сведение 2.0 и 5.1
Полная локализация сериала для VOD и ТВ. 8 серий по 55 минут

Адвокат Айдола

перевод
редактура
укладка
закадровое озвучивание на 10 голосов
сведение звука 2.0
локализация трейлера
Полная локализация сериала для VOD и ТВ, 12 серий по 60 минут

Леонардо. Путь веков спустя

укладка
запись на 3 голоса
сведение звука 2.0
Закадровое озвучивание документального фильма из цикла Арт лекторий в кино

Глазами Джейми Уайета

укладка под закадр
запись на 3 голоса
сведение звука 2.0 и 5.1
Закадровое озвучивание документального фильма из цикла Арт лекторий в кино

Обсессия

перевод
редактура
укладка
дубляж на 10 голосов
диалоговые листы для ГФФ
сведение звука 2.0 и 5.1
Полная локализация художественного фильма для кинопроката и VOD
[ Клиенты ]

наши клиенты
говорят

Перевод
Закадровое озвучивание для VOD и ТВ
Студия Параграф отличается профессиональным подходом к делу, оперативной обработкой запросов и качественным уровнем исполнения. Всем рекомендую как надежного партнера в локализации контента.
Закадровое озвучивание
Сотрудничаем со студией уже на протяжении нескольких проектов: заказывали озвучивание роликов и аудиоматериалов. Главным критерием для нас было высокое качество звука и попадание в нужную интонацию, что не всегда просто с голосами для детских персонажей – результатом оставались и остаемся довольными. В работе больше всего ценим соблюдение дедлайнов и гибкость — коллеги всегда идут навстречу, даже когда сроки поджимают. Качество записи всегда на высоте, а процесс согласования проходит максимально прозрачно. Это тот случай, когда аутсорс ощущается как часть собственной команды, нацеленной на один общий результат.
Дубляж для кинопроката и VOD
Закадровое озвучивание
Перевод и адаптация текста
Команда Paragraph Media отлично справляется с поставленными задачами. Нравится их профессионализм в вопросах голосов для озвучивания и дубляжа, четкое соблюдение сроков и своевременная обратная связь.
Озвучивание компьютерных игр
Работаем с Paragraph Media уже больше трех лет, никаких нареканий нет. Много актеров, менеджеры всегда погружены в процесс, помогают нам не только с вопросами дубляжа, но так же и с общими задачами по звуку. С удовольствием рекомендую как партнёра!
Аренда студии
Я часто записываю подкасты. При этом сама я нахожусь за границей, а мои гости — в Петербурге. Чтобы организовать удаленную запись, я всегда обращаюсь в студию Paragraph Media. Мне нравится, что девушки всегда быстро отвечают, никаких неполадок со связью нет, а настройка не отнимает время от записи.
Дубляж для VOD и ТВ
Мы обратились в студию с задачей по локализации анимационного сериала на английский язык. Для нас крайне важно было привлечь к дубляжу актеров – носителей языка, которые смогут точно передать характер персонажей. Команда Paragraph Media проявила себя с лучшей стороны, показав свою вовлеченность и внимательность к деталям, при подборе каста учла все наши пожелания. Особенно хочется отметить комфортную коммуникацию с менеджерами студии, оперативную обратную связь и готовность идти на встречу. Искренне рекомендуем студию как партнера, на которого можно положиться!
Дубляж для кинопроката
От нашего сотрудничества со студией Paragraph Media только положительные впечатления, работы выполняются в срок и по качеству все отлично. Отмечу приятное общение с менеджерами студии, отзывчивость, вежливость и скорость ответов на любые запросы. Единственное, что хотелось бы изменить, это возможность студии брать одновременно большее количество проектов в работу.
Дубляж для кинопроката и VOD
Закадровое озвучивание
Перевод и адаптация текста
Наше сотрудничество с Paragraph Media всегда оставляет исключительно положительные впечатления. В независимости от того, закадровое озвучание или дубляж, взаимодействие с командой студии на всех этапах – от заказа до исполнения – проходит на высшем уровне. Команда Paragraph Media – профессионалы, которые внимательно подходят к каждому запросу. Студия строго соблюдает оговоренные сроки, что крайне важно для нас. Особо приятно видеть, что команда готова идти навстречу и подстраиваться под наши потребности (работа с Госфильмофондом) и предлагать гибкие решения. Особенно приятно работать с менеджерами студии – оперативная обратная связь, вежливость и желание идти на встречу. Paragraph Media – это надежные партнеры, на которых можно положиться.
Закадровое озвучивание для кинопроката
Монтаж трейлеров
Студия Paragraph Media - это надежный партнер, которому можно доверить проекты любой сложности. Я очень рада, что всегда могу рассчитывать на человеческое отношение в работе и небезразличие к контенту. Команда внимательно относится ко всем пожеланиям, соблюдает сроки и помогает на всех этапах подготовки фильма. От души рекомендую к сотрудничеству!
[ Специалисты ]

Голоса для озвучивания вашего проекта

Женские голоса
Елена Успенская
Елена Успенская
Актриса дубляжа
Василиса Ушакова
Василиса Ушакова
Актриса театра и кино, актриса дубляжа, музыкант
Екатерина Ландо
Екатерина Ландо
Актриса театра, актриса дубляжа
Мария Цветкова
Мария Цветкова
Актриса театра и кино, актриса дубляжа
Мужские голоса
Юрий Романов
Юрий Романов
Актер театра и кино, актер дубляжа
Роберт-Борис Рыбаков
Роберт-Борис Рыбаков
Актер дубляжа
Александр Майоров
Александр Майоров
Актер театра и кино, актер дубляжа
Борис Хасанов
Борис Хасанов
Актер театра, актер дубляжа, чтец аудиокниг и диктор
Детские голоса
Катя Арикпо
Катя Арикпо
Актриса дубляжа
Аня Володина
Аня Володина
Актриса дубляжа
Арсений Рогов
Арсений Рогов
Актер дубляжа
Нюся Глушинская
Нюся Глушинская
Актриса дубляжа
Иностранные голоса
EN002_M
EN002_M
Диктор, носитель английского языка (американский)
EN008_M
EN008_M
Диктор, носитель английского языка (американский), актер дубляжа
PT002_M
PT002_M
Диктор, носитель португальского (бразильского)
CN001_F
CN001_F
Диктор, носитель китайского языка

Готовы обсудить ваш проект по локализации со специалистом?

Оставьте заявку — мы свяжемся с вами в течение 15 минут

Или напишите нам:

[ Ответы ]

часто задаваемые Вопросы

Если у вас остались вопросы, свяжитесь с нами и наш менеджер вас проконсультирует

Или напишите нам

Вы предоставляете актеров для озвучки? Как происходит подбор голосов и утверждение кандидатур?

Да, в нашей базе более 100 профессиональных актеров озвучивания. Режиссер и кастинг-директор смотрят проект и подбирают каст в зависимости от утвержденного количества голосов на проект. При необходимости можно записать пробы на проект.

Как обеспечивается качество и естественность речи в дубляже? Кто следит за актерской игрой и интонациями?

При записи дубляжа режиссер направляет актера в нужное русло. При записи закадрового озвучивания по запросу, обычно для кинотеатральных проектов.

Какие исходные материалы нужны от меня для начала работы (оригинальное видео, сценарий, монтажные листы)?

Если нужно дубляж для кинопроката, то нужно оригинальное видео, звук 5.1 и отдельно звук M&E, а также диалоговые листы.

Работаете ли вы с проектами для кинотеатрального проката и помогаете в подготовке материалов для Госфильмофонда?

В нашем портфолио свыше 350 проектов для кинотеатрального проката, которые вкюлючают дубляж под ключ, а также подготовку диалоговых листов ГФФ, полных субтитров.

Как начать сотрудничество? Достаточно ли прислать ссылку на материал для оценки?

Чтобы получить точный расчет, необходимо прислать видео и диалоговые листы.