дубляж на иностранные языки под ключ для выхода на международный рынок
перевод и подготовка субтитров на 30+ языках, прожиг субтитров в видео
перевод и озвучивание персонажей, локализация интерфейса и квестов
перевод и озвучивание презентаций для выхода на новые рынки, локализация рекламных роликов и запись голоса для IVR на иностранных языках
для любой аудитории по всему миру
наших сотрудников и исполнителей
и запись на профессиональном оборудовании в собственной студии
и защита ваших данных
на всех этапах сотрудничества
Есть ли диалоговые листы, на каком языке диалоговые листы и на какой язык нужна локализация, а также нужна ли доработка файла M&E
У медийных или официальных голосов отдельная стоимость на запись проектов
На количество часов на запись влияет плотность текста, хронометраж и жанр
Чем больше общий объем в работе, тем ниже стоимость
Мы не только успешно локализуем контент для отечественного рынка, но и помогаем российским дистрибьюторам выходить на международный уровень. Мы делаем настолько естественную озвучку, что зрителю кажется, как будто в фильме, сериале, мультфильме или корпоративном видео говорят на его языке.
Что мы предлагаем?
Полный цикл локализации: перевод и редактура, культурная адаптация, закадровое озвучивание, липсинк и дубляж, запись вокала, подготовка субтитров, монтаж трейлеров и финальный постпродакшен. Мы привлекаем тьютора-носителя на запись актеров, а также редактора-носителя для проверки финального материала. Такая система позволяет добиться аутентичного звучания даже на таких языках, как китайский, арабский и хинди.
В нашем портфолио локализация пяти анимационных сериалов компании «ЯРКО» на английский язык, цикла документальных передач на несколько европейских языков, арабский, хинди и китайский, а также запись коммерческих роликов на английском и французском с привлечением дикторов-носителей
Мы делаем профессиональную локализацию контента на 30+ языков, в том числе на английский, испанский, китайский, арабский, французский, немецкий, португальский, итальянский, сербский, корейский, казахский, вьетнамский, хинди, турецкий.
На каждом проекте работают носители языка с опытом в аудиовизуальном переводе и озвучивании. Так мы гарантируем не только лингвистическую точность, но и успешную культурную адаптацию: юмор, идиомы, реалии и отсылки будут понятны зрителю в любой точке мира.
Также мы работаем с региональными вариантами языков, например: с испанским для Мексики и Испании, с португальским для Бразилии и Португалии, с арабским в классической и диалектной формах. Поможем выбрать оптимальную локаль для целевой аудитории и конкретной платформы.
Нужен редкий язык или у вас сложный технический контент? Опишите задачу и оставьте заявку, мы подберем команду под ваш проект!
Если у вас остались вопросы, свяжитесь с нами и наш менеджер вас проконсультирует
Или напишите нам
В нашей базе более 60 профессиональных актеров озвучивания. Среди них есть как носители иностранных языков, так и билингвы и неносители с поставленным произношением. Режиссер озвучивания и кастинг-директор подберут актерский состав в зависимости от ваших задач и утвержденного количества голосов на проект. При необходимости предоставим записи проб.
К озвучиванию на иностранных языках мы привлекаем актеров и дикторов, обладающих нужной квалификацией. Во время записи дубляжа режиссер следит за соответствием оригиналу и помогает актеру подобрать нужные интонации. На записи закадрового озвучивания режиссер присутствует по запросу.
Для кинотеатрального дубляжа нужно оригинальное видео, звук 5.1 и отдельная дорожка M&E (музыка и эффекты), а также диалоговые листы. Если диалоговых листов нет, можем выполнить перевод на слух.
Для получения точного расчёта стоимости и сроков сдачи вашего проекта необходимо предоставить: видео и текст (можно в виде субтитров) на языке оригинала, а также сообщить, какие есть материалы по звуку. Для начала сотрудничества необходимо подписать договор и внести предоплату.