Пн-Пт: 10:00 - 19:00
Сделать заказ
Заполните форму и мы свяжемся с вами в ближайшее время

ЛОКАЛИЗАЦИЯ
НА ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ

Студия озвучивания и локализации
Аудио и постпродакшн

[ Список услуг ]

Услуги локализации на иностранные языки

Перевод и адаптация текста на иностранные языки

Перевод и адаптация текста на иностранные языки

Переводим и адаптируем контент на любые языки

Подробнее
Озвучивание на иностранные языки

Озвучивание на иностранные языки

Переводим и озвучиваем на 30+ языков

Подробнее
Субтитры на иностранных языках

Субтитры на иностранных языках

Подготовка субтитров на 30+ языках

Подробнее
Постпродакшн на иностранные языки

Постпродакшн на иностранные языки

Сведение звука и видео для контента на иностранных языках

Подробнее
[ Для кого наши услуги ]

Наши решения подойдут:

Кинопрокатным компаниям и дистрибьюторам

дубляж на иностранные языки под ключ для выхода на международный рынок

Продюсерским студиям

перевод и подготовка субтитров на 30+ языках, прожиг субтитров в видео

Геймдеву

перевод и озвучивание персонажей, локализация интерфейса и квестов

Бизнесу и корпоративному сектору

перевод и озвучивание презентаций для выхода на новые рынки, локализация рекламных роликов и запись голоса для IVR на иностранных языках

[ Что вы получите ]

партнерство
с нами
это:

Качественная адаптация и локализация

01

для любой аудитории по всему миру

Опыт и экспертиза

02

наших сотрудников и исполнителей

Гарантированное качество
звука

03

и запись на профессиональном оборудовании в собственной студии

Конфиденциальность

04

и защита ваших данных

Поддержка и консультации

05

на всех этапах сотрудничества

Хотите расчёт под вашу задачу?

Оставьте данные, и мы подготовим персональное предложение.

Или напишите нам:

[ Что вы получите ]

Что влияет на стоимость услуг Цены на услуги зависят от ряда факторов:

Исходные материалы и языковая пара

Есть ли диалоговые листы, на каком языке диалоговые листы и на какой язык нужна локализация, а также нужна ли доработка файла M&E

Запросы на отдельных дикторов

У медийных или официальных голосов отдельная стоимость на запись проектов

Количество часов на запись

На количество часов на запись влияет плотность текста, хронометраж и жанр

Объём

Чем больше общий объем в работе, тем ниже стоимость

Свяжитесь с нами и мы подробнее объясним ценообразование и подберем для вас предложение
Локализация на иностранные языки

Мы не только успешно локализуем контент для отечественного рынка, но и помогаем российским дистрибьюторам выходить на международный уровень. Мы делаем настолько естественную озвучку, что зрителю кажется, как будто в фильме, сериале, мультфильме или корпоративном видео говорят на его языке.
Что мы предлагаем?
Полный цикл локализации: перевод и редактура, культурная адаптация, закадровое озвучивание, липсинк и дубляж, запись вокала, подготовка субтитров, монтаж трейлеров и финальный постпродакшен. Мы привлекаем тьютора-носителя на запись актеров, а также редактора-носителя для проверки финального материала. Такая система позволяет добиться аутентичного звучания даже на таких языках, как китайский, арабский и хинди.
В нашем портфолио локализация пяти анимационных сериалов компании «ЯРКО» на английский язык, цикла документальных передач на несколько европейских языков, арабский, хинди и китайский, а также запись коммерческих роликов на английском и французском с привлечением дикторов-носителей

На какие языки мы выполняем локализацию?

Мы делаем профессиональную локализацию контента на 30+ языков, в том числе на английский, испанский, китайский, арабский, французский, немецкий, португальский, итальянский, сербский, корейский, казахский, вьетнамский, хинди, турецкий.
На каждом проекте работают носители языка с опытом в аудиовизуальном переводе и озвучивании. Так мы гарантируем не только лингвистическую точность, но и успешную культурную адаптацию: юмор, идиомы, реалии и отсылки будут понятны зрителю в любой точке мира.
Также мы работаем с региональными вариантами языков, например: с испанским для Мексики и Испании, с португальским для Бразилии и Португалии, с арабским в классической и диалектной формах. Поможем выбрать оптимальную локаль для целевой аудитории и конкретной платформы.
Нужен редкий язык или у вас сложный технический контент? Опишите задачу и оставьте заявку, мы подберем команду под ваш проект!

[ Этапы ]

ПРОЦЕСС ПОЛУЧЕНИЯ УСЛУГ локализации

01
Вы оставляете заявку, а мы консультируем по Вашему проекту
02
Анализируем задачу и подбираем решение
03
Делаем коммерческое предложение
04
Запуск и реализация проекта
05
Сопровождаем на протяжении всего проекта
Начать с нами работать
[ Акции ]

специальные
предложения

специальное предложение
Давайте знакомиться!
Скидка 10%
на первый заказ для новых клиентов

Хотите воспользоваться предложением?

Оставьте данные, и мы подготовим персональное предложение

Или напишите нам:

[ Кейсы ]

Примеры работ

Изумительная Мокси

перевод
редактура
укладка
дубляж на 18 голосов
диалоговые листы для ГФФ
укладка и запись вокальных партий
сведение звука 2.0 и 5.1
Полная локализация мультфильма для кинопроката

Жатва

перевод
редактура
укладка
закадровое озвучивание на 10 голосов
сведение звука 2.0 и 5.1
сборка и монтаж трейлера
Полная локализация художественного фильма для кинопроката и VOD

Ормильда

перевод
редактура
укладка
запись на 8 голосов
запись вокала
сведение звука 2.0
Полная локализация анимационного сериала “Ормильда” для VOD и ТВ. 26 серий по 22 минуты

Марсупилами. Пушистый круиз

перевод
редактура
укладка
дубляж на 19 голосов
диалоговые листы для ГФФ
субтитры
сведение звука 2.0 и 5.1
локализация трейлера
Полная локализация для кинопроката, организация записи Алексея Щербакова на главного героя

Джотто. Предчувствие ренессанса

укладка под закадр
запись на 3 голоса
сведение звука 2.0 и 5.1
Закадровое озвучивание документального фильма из цикла "Арт-лекторий в кино"

Леди Баг и Супер-Кот: Пробуждение силы

перевод
редактура
укладка
дубляж на 24 голоса
субтитры
диалоговые листы для ГФФ
локализация трейлера
перевод и укладка вокальных партий
запись вокала
сведение 2.0 и 5.1
Полная локализация для кинопроката, в т.ч. организации записи на 3 страны и запись вокала (Feduk, Дора)

Ле-Ман '55. Тайная катастрофа

перевод
редактура
укладка
закадр на 9 голосов
диалоговые листы для ГФФ
субтитры
сведение звука 2.0 и 5.1
локализация трейлера
Полная локализация документального фильма для кинопроката

Век искушений. Род Батори

перевод
редактура
укладка
дубляж на 16 голосов
сборка и монтаж трейлера
сведение 2.0 и 5.1
Полная локализация сериала для VOD и ТВ. 8 серий по 55 минут

Адвокат Айдола

перевод
редактура
укладка
закадровое озвучивание на 10 голосов
сведение звука 2.0
локализация трейлера
Полная локализация сериала для VOD и ТВ, 12 серий по 60 минут

Леонардо. Путь веков спустя

укладка
запись на 3 голоса
сведение звука 2.0
Закадровое озвучивание документального фильма из цикла Арт лекторий в кино

Глазами Джейми Уайета

укладка под закадр
запись на 3 голоса
сведение звука 2.0 и 5.1
Закадровое озвучивание документального фильма из цикла Арт лекторий в кино

Обсессия

перевод
редактура
укладка
дубляж на 10 голосов
диалоговые листы для ГФФ
сведение звука 2.0 и 5.1
Полная локализация художественного фильма для кинопроката и VOD
[ Клиенты ]

наши клиенты
говорят

Дубляж для кинопроката и VOD
Закадровое озвучивание
Перевод и адаптация текста
Наше сотрудничество с Paragraph Media всегда оставляет исключительно положительные впечатления. В независимости от того, закадровое озвучание или дубляж, взаимодействие с командой студии на всех этапах – от заказа до исполнения – проходит на высшем уровне. Команда Paragraph Media – профессионалы, которые внимательно подходят к каждому запросу. Студия строго соблюдает оговоренные сроки, что крайне важно для нас. Особо приятно видеть, что команда готова идти навстречу и подстраиваться под наши потребности (работа с Госфильмофондом) и предлагать гибкие решения. Особенно приятно работать с менеджерами студии – оперативная обратная связь, вежливость и желание идти на встречу. Paragraph Media – это надежные партнеры, на которых можно положиться.
Озвучивание компьютерных игр
Работаем с Paragraph Media уже больше трех лет, никаких нареканий нет. Много актеров, менеджеры всегда погружены в процесс, помогают нам не только с вопросами дубляжа, но так же и с общими задачами по звуку. С удовольствием рекомендую как партнёра!
Дубляж для VOD и ТВ
Мы обратились в студию с задачей по локализации анимационного сериала на английский язык. Для нас крайне важно было привлечь к дубляжу актеров – носителей языка, которые смогут точно передать характер персонажей. Команда Paragraph Media проявила себя с лучшей стороны, показав свою вовлеченность и внимательность к деталям, при подборе каста учла все наши пожелания. Особенно хочется отметить комфортную коммуникацию с менеджерами студии, оперативную обратную связь и готовность идти на встречу. Искренне рекомендуем студию как партнера, на которого можно положиться!
Закадровое озвучивание
Сотрудничаем со студией уже на протяжении нескольких проектов: заказывали озвучивание роликов и аудиоматериалов. Главным критерием для нас было высокое качество звука и попадание в нужную интонацию, что не всегда просто с голосами для детских персонажей – результатом оставались и остаемся довольными. В работе больше всего ценим соблюдение дедлайнов и гибкость — коллеги всегда идут навстречу, даже когда сроки поджимают. Качество записи всегда на высоте, а процесс согласования проходит максимально прозрачно. Это тот случай, когда аутсорс ощущается как часть собственной команды, нацеленной на один общий результат.
Аренда студии
Я часто записываю подкасты. При этом сама я нахожусь за границей, а мои гости — в Петербурге. Чтобы организовать удаленную запись, я всегда обращаюсь в студию Paragraph Media. Мне нравится, что девушки всегда быстро отвечают, никаких неполадок со связью нет, а настройка не отнимает время от записи.
Перевод
Закадровое озвучивание для VOD и ТВ
Студия Параграф отличается профессиональным подходом к делу, оперативной обработкой запросов и качественным уровнем исполнения. Всем рекомендую как надежного партнера в локализации контента.
Дубляж для кинопроката
От нашего сотрудничества со студией Paragraph Media только положительные впечатления, работы выполняются в срок и по качеству все отлично. Отмечу приятное общение с менеджерами студии, отзывчивость, вежливость и скорость ответов на любые запросы. Единственное, что хотелось бы изменить, это возможность студии брать одновременно большее количество проектов в работу.
Закадровое озвучивание для кинопроката
Монтаж трейлеров
Студия Paragraph Media - это надежный партнер, которому можно доверить проекты любой сложности. Я очень рада, что всегда могу рассчитывать на человеческое отношение в работе и небезразличие к контенту. Команда внимательно относится ко всем пожеланиям, соблюдает сроки и помогает на всех этапах подготовки фильма. От души рекомендую к сотрудничеству!
Дубляж для кинопроката и VOD
Закадровое озвучивание
Перевод и адаптация текста
Команда Paragraph Media отлично справляется с поставленными задачами. Нравится их профессионализм в вопросах голосов для озвучивания и дубляжа, четкое соблюдение сроков и своевременная обратная связь.
[ Специалисты ]

Голоса для озвучивания вашего проекта

Женские голоса
Полина Авдеенко
Полина Авдеенко
Актриса кино, актриса дубляжа
Ирина Обрезкова
Ирина Обрезкова
Актриса театра, актриса дубляжа
Елизавета Чабан
Елизавета Чабан
Актриса дубляжа, чтец аудиокниг
Ира Чумантьева
Ира Чумантьева
Актриса кино и театра, актриса мюзиклов, певица, преподаватель
Мужские голоса
Павел Маслаков
Павел Маслаков
Актер кино и театра, актер дубляжа, музыкант
Андрей Пирог
Андрей Пирог
Актер театра и кино, актер дубляжа, композитор
Антон Денисов
Антон Денисов
Актер дубляжа, чтец аудиокниг, ведущий мероприятий
Дмитрий Стрелков
Дмитрий Стрелков
Актер кино и театра, актер дубляжа, режиссер дубляжа, чтец аудиокниг
Детские голоса
Катя Арикпо
Катя Арикпо
Актриса дубляжа
Аня Володина
Аня Володина
Актриса дубляжа
Арсений Рогов
Арсений Рогов
Актер дубляжа
Нюся Глушинская
Нюся Глушинская
Актриса дубляжа
Иностранные голоса
EN003_F
EN003_F
Диктор-носитель английского (американского) языка, атриса дубляжа
EN008_M
EN008_M
Диктор, носитель английского языка (американский), актер дубляжа
FR001_M
FR001_M
Диктор, носитель французского языка
CN001_M
CN001_M
Диктор, носитель китайского языка

Готовы обсудить ваш проект по локализации со специалистом?

Оставьте заявку — мы свяжемся с вами в течение 15 минут

Или напишите нам:

[ Ответы ]

часто задаваемые Вопросы

Если у вас остались вопросы, свяжитесь с нами и наш менеджер вас проконсультирует

Или напишите нам

Вы предоставляете актеров для озвучки? Как происходит подбор голосов и утверждение кандидатур?

В нашей базе более 60 профессиональных актеров озвучивания. Среди них есть как носители иностранных языков, так и билингвы и неносители с поставленным произношением. Режиссер озвучивания и кастинг-директор подберут актерский состав в зависимости от ваших задач и утвержденного количества голосов на проект. При необходимости предоставим записи проб.

Как обеспечивается качество и естественность речи в дубляже? Кто следит за актерской игрой и интонациями?

К озвучиванию на иностранных языках мы привлекаем актеров и дикторов, обладающих нужной квалификацией. Во время записи дубляжа режиссер следит за соответствием оригиналу и помогает актеру подобрать нужные интонации. На записи закадрового озвучивания режиссер присутствует по запросу.

Какие исходные материалы нужны от меня для начала работы (оригинальное видео, сценарий, монтажные листы)?

Для кинотеатрального дубляжа нужно оригинальное видео, звук 5.1 и отдельная дорожка M&E (музыка и эффекты), а также диалоговые листы. Если диалоговых листов нет, можем выполнить перевод на слух.

Как начать сотрудничество? Достаточно ли прислать ссылку на материал для оценки?

Для получения точного расчёта стоимости и сроков сдачи вашего проекта необходимо предоставить: видео и текст (можно в виде субтитров) на языке оригинала, а также сообщить, какие есть материалы по звуку. Для начала сотрудничества необходимо подписать договор и внести предоплату.