Пн-Пт: 10:00 - 19:00
Сделать заказ

Липсинк

Точный и аккуратный липсинк для любого контента: от рекламных роликов до художественных фильмов для кинопроката

[ Для кого наши услуги ]

Кому подходит услуга Липсинк

Кинопрокатным компаниям

дубляж под ключ, субтитры, МДЛ, документация для получения ПУ

Дистрибьюторам и лицензионным агентствам

дубляж, липсинк, закадровый перевод, сведение звука, мастеринг

Российским кинокомпаниям

перезапись, тифлокомментарии, помощь в подготовке фильма для выхода на международный рынок

VOD платформам

локализация фильмов для онлайн-кинотеатров

[ Что вы получите ]

партнерство
с нами
это:

Качественная адаптация и локализация

01

для любой аудитории по всему миру

Опыт и экспертиза

02

наших сотрудников и исполнителей

Гарантированное качество
звука

03

и запись на профессиональном оборудовании в собственной студии

Конфиденциальность

04

и защита ваших данных

Поддержка и консультации

05

на всех этапах сотрудничества

Хотите расчёт под вашу задачу?

Оставьте данные, и мы подготовим персональное предложение.

Или напишите нам:

Что такое липсинк и зачем он нужен
Липсинк — это синхронизация озвучки на переводящем языке с артикуляцией говорящего в кадре. Без липсинка озвучка не соответствует видеоряду и воспринимается как неестественная, поэтому теряется эффект погружения. Это особенно критично для кинопроката, фильмов и сериалов, рекламных видео.
Как происходит работа
В переводе аудиовизуального произведения под дубляж липсинк играет ключевую роль. Подстраиваясь под темпоритм говорящего, переводчики и редакторы укладывают фразы по длине, подбирают синонимы. Благодаря этому достигается синхронизация речи и движений губ. При этом перевод полностью передает смысл, стиль и эмоциональный посыл оригинала. Без тщательной подготовки диалоговых листов для записи даже профессиональные актеры не смогут обеспечить нужную синхронизацию.
Кастинг-директор и режиссер изучают исходные материалы: видео, речь персонажей, ее темпоритм и эмоциональную окраску. Затем подбирают голоса, которые максимально соответствует оригинальным по тембрам, интонациям и характерам.
На записи актеры ориентируются на видео и движения губ персонажей. После записи начинается филигранная работа звукорежиссера: каждый звук подгоняется под движения губ кадр за кадром.
В результате такого многоступенчатого процесса достигается полная синхронизация видеоряда и русской озвучки.
[ Этапы ]

Путь от запроса
до реализации

01
Вы оставляете заявку, а мы консультируем по Вашему проекту
02
Анализируем задачу и подбираем решение
03
Делаем коммерческое предложение
04
Запуск и реализация проекта
05
Сопровождаем на протяжении всего проекта
Начать с нами работать
[ Акции ]

специальные
предложения

специальное предложение
Давайте знакомиться!
Скидка 10%
на первый заказ для новых клиентов
[ Кейсы ]

Примеры работ

Изумительная Мокси

перевод
редактура
укладка
дубляж на 18 голосов
диалоговые листы для ГФФ
укладка и запись вокальных партий
сведение звука 2.0 и 5.1
Полная локализация мультфильма для кинопроката

Ормильда

перевод
редактура
укладка
запись на 8 голосов
запись вокала
сведение звука 2.0
Полная локализация анимационного сериала “Ормильда” для VOD и ТВ. 26 серий по 22 минуты

Марсупилами. Пушистый круиз

перевод
редактура
укладка
дубляж на 19 голосов
диалоговые листы для ГФФ
субтитры
сведение звука 2.0 и 5.1
локализация трейлера
Полная локализация для кинопроката, организация записи Алексея Щербакова на главного героя

Леди Баг и Супер-Кот: Пробуждение силы

перевод
редактура
укладка
дубляж на 24 голоса
субтитры
диалоговые листы для ГФФ
локализация трейлера
перевод и укладка вокальных партий
запись вокала
сведение 2.0 и 5.1
Полная локализация для кинопроката, в т.ч. организации записи на 3 страны и запись вокала (Feduk, Дора)

Обсессия

перевод
редактура
укладка
дубляж на 10 голосов
диалоговые листы для ГФФ
сведение звука 2.0 и 5.1
Полная локализация художественного фильма для кинопроката и VOD
[ Специалисты ]

Голоса для озвучивания вашего проекта

Женские голоса
Анна Цветкова
Анна Цветкова
Актриса кино, актриса дубляжа
Елизавета Чабан
Елизавета Чабан
Актриса дубляжа, чтец аудиокниг
Ира Чумантьева
Ира Чумантьева
Актриса кино и театра, актриса мюзиклов, певица, преподаватель
Мария Цветкова
Мария Цветкова
Актриса театра и кино, актриса дубляжа
Мужские голоса
Юрий Романов
Юрий Романов
Актер театра и кино, актер дубляжа
Александр Матвеев
Александр Матвеев
Актер кино и театра, актер дубляжа
Иван Вальберг
Иван Вальберг
Актер театра и кино, актер дубляжа
Дмитрий Стрелков
Дмитрий Стрелков
Актер кино и театра, актер дубляжа, режиссер дубляжа, чтец аудиокниг
Детские голоса
Катя Арикпо
Катя Арикпо
Актриса дубляжа
Аня Володина
Аня Володина
Актриса дубляжа
Арсений Рогов
Арсений Рогов
Актер дубляжа
Нюся Глушинская
Нюся Глушинская
Актриса дубляжа
Иностранные голоса
EN007_M
EN007_M
Диктор, носитель английского языка (американский), актер дубляжа
ES004_M
ES004_M
Диктор, носитель испанского языка
PT001_F
PT001_F
Диктор, носитель португальского (бразильского)
PT001_M
PT001_M
Диктор, носитель португальского (бразильского)

готовы обсудить ваш проект со специалистом?

Оставьте данные, и мы подготовим персональное предложение

или напишите нам

[ Клиенты ]

наши клиенты
говорят

Дубляж для кинопроката
От нашего сотрудничества со студией Paragraph Media только положительные впечатления, работы выполняются в срок и по качеству все отлично. Отмечу приятное общение с менеджерами студии, отзывчивость, вежливость и скорость ответов на любые запросы. Единственное, что хотелось бы изменить, это возможность студии брать одновременно большее количество проектов в работу.
Закадровое озвучивание
Сотрудничаем со студией уже на протяжении нескольких проектов: заказывали озвучивание роликов и аудиоматериалов. Главным критерием для нас было высокое качество звука и попадание в нужную интонацию, что не всегда просто с голосами для детских персонажей – результатом оставались и остаемся довольными. В работе больше всего ценим соблюдение дедлайнов и гибкость — коллеги всегда идут навстречу, даже когда сроки поджимают. Качество записи всегда на высоте, а процесс согласования проходит максимально прозрачно. Это тот случай, когда аутсорс ощущается как часть собственной команды, нацеленной на один общий результат.
Дубляж для VOD и ТВ
Мы обратились в студию с задачей по локализации анимационного сериала на английский язык. Для нас крайне важно было привлечь к дубляжу актеров – носителей языка, которые смогут точно передать характер персонажей. Команда Paragraph Media проявила себя с лучшей стороны, показав свою вовлеченность и внимательность к деталям, при подборе каста учла все наши пожелания. Особенно хочется отметить комфортную коммуникацию с менеджерами студии, оперативную обратную связь и готовность идти на встречу. Искренне рекомендуем студию как партнера, на которого можно положиться!
Озвучивание компьютерных игр
Работаем с Paragraph Media уже больше трех лет, никаких нареканий нет. Много актеров, менеджеры всегда погружены в процесс, помогают нам не только с вопросами дубляжа, но так же и с общими задачами по звуку. С удовольствием рекомендую как партнёра!
Аренда студии
Я часто записываю подкасты. При этом сама я нахожусь за границей, а мои гости — в Петербурге. Чтобы организовать удаленную запись, я всегда обращаюсь в студию Paragraph Media. Мне нравится, что девушки всегда быстро отвечают, никаких неполадок со связью нет, а настройка не отнимает время от записи.
Дубляж для кинопроката и VOD
Закадровое озвучивание
Перевод и адаптация текста
Команда Paragraph Media отлично справляется с поставленными задачами. Нравится их профессионализм в вопросах голосов для озвучивания и дубляжа, четкое соблюдение сроков и своевременная обратная связь.
Перевод
Закадровое озвучивание для VOD и ТВ
Студия Параграф отличается профессиональным подходом к делу, оперативной обработкой запросов и качественным уровнем исполнения. Всем рекомендую как надежного партнера в локализации контента.
Дубляж для кинопроката и VOD
Закадровое озвучивание
Перевод и адаптация текста
Наше сотрудничество с Paragraph Media всегда оставляет исключительно положительные впечатления. В независимости от того, закадровое озвучание или дубляж, взаимодействие с командой студии на всех этапах – от заказа до исполнения – проходит на высшем уровне. Команда Paragraph Media – профессионалы, которые внимательно подходят к каждому запросу. Студия строго соблюдает оговоренные сроки, что крайне важно для нас. Особо приятно видеть, что команда готова идти навстречу и подстраиваться под наши потребности (работа с Госфильмофондом) и предлагать гибкие решения. Особенно приятно работать с менеджерами студии – оперативная обратная связь, вежливость и желание идти на встречу. Paragraph Media – это надежные партнеры, на которых можно положиться.
Закадровое озвучивание для кинопроката
Монтаж трейлеров
Студия Paragraph Media - это надежный партнер, которому можно доверить проекты любой сложности. Я очень рада, что всегда могу рассчитывать на человеческое отношение в работе и небезразличие к контенту. Команда внимательно относится ко всем пожеланиям, соблюдает сроки и помогает на всех этапах подготовки фильма. От души рекомендую к сотрудничеству!
[ Часто ищут ]

Проверенные решения,
которые выбирают
снова

$firstAddit['name']

Дубляж

Дубляж под ключ: от перевода до озвучивания, сведения звука и мастеринга

Подробнее
Озвучивание

Постпродакшн

Сведение и обработка звука, мастеринг фильмов, сериалов, роликов

Подробнее
[ Ответы ]

часто задаваемые Вопросы

часто задаваемые Вопросы

Если у вас остались вопросы, свяжитесь с нами и наш менеджер вас проконсультирует

Или напишите нам

Что такое липсинк (синхронный дубляж) и чем он принципиально отличается от закадрового озвучивания?

Липсинк - это соответствие озвучки на переводящем языке движениям губ героя в кадре. При синхронном дубляже (с липсинком) оригинальная звуковая дорожка с речью полностью заменяется новой на переводящем языке. При закадровом озвучивании оригинальная звуковая дорожка не заменяется новой, а лишь приглушается. Сверху накладывается звуковая дорожка с переводом. Фразы в переводе соответствуют оригинальным по длине, но не по артикуляции.

На каком этапе мы, как заказчик, можем оценить и утвердить синхронность? Предоставляете ли вы черновой вариант для проверки?

Да, перед записью актеров мы отправляем отредактированный текст заказчику на согласование.

Какие исходные материалы нужны вам для работы?

Для работы нам нужны оригинальное видео, оригинальный текст, звуковая дорожка с музыкой и эффектами (M&E).

Можете ли вы улучшить липсинк в уже готовом, но неудачно дублированном проекте?

Да, можем. Ознакомившись с материалами проекта, мы определим, на каких этапах нужна корректировка липсинка: редактура текста, запись актеров или сведение звука.

Заполните форму и мы свяжемся с вами в ближайшее время