дубляж под ключ, субтитры, МДЛ, документация для получения ПУ
дубляж, липсинк, закадровый перевод, сведение звука, мастеринг
перезапись, тифлокомментарии, помощь в подготовке фильма для выхода на международный рынок
локализация фильмов для онлайн-кинотеатров
для любой аудитории по всему миру
наших сотрудников и исполнителей
и запись на профессиональном оборудовании в собственной студии
и защита ваших данных
на всех этапах сотрудничества
Если у вас остались вопросы, свяжитесь с нами и наш менеджер вас проконсультирует
Или напишите нам
Липсинк - это соответствие озвучки на переводящем языке движениям губ героя в кадре. При синхронном дубляже (с липсинком) оригинальная звуковая дорожка с речью полностью заменяется новой на переводящем языке. При закадровом озвучивании оригинальная звуковая дорожка не заменяется новой, а лишь приглушается. Сверху накладывается звуковая дорожка с переводом. Фразы в переводе соответствуют оригинальным по длине, но не по артикуляции.
Да, перед записью актеров мы отправляем отредактированный текст заказчику на согласование.
Для работы нам нужны оригинальное видео, оригинальный текст, звуковая дорожка с музыкой и эффектами (M&E).
Да, можем. Ознакомившись с материалами проекта, мы определим, на каких этапах нужна корректировка липсинка: редактура текста, запись актеров или сведение звука.