Пн-Пт: 10:00 - 19:00
Сделать заказ

Микродрамы

Локализуем вертикальные микродрамы для VOD и мобильных приложений

[ Для кого наши услуги ]

Кому подходит услуга Микродрамы

Продюсерским студиям

дубляж микродрам под ключ

Платформы и агрегаторы контента

локализация вертикальных драм для специализированных приложений и VOD платформ

Дистрибьюторам

перевод, запись актеров, сведение звука и мастеринг под ключ

Российским студиям

переозвучка ИИ живыми актерами

[ Что вы получите ]

партнерство
с нами
это:

Качественная адаптация и локализация

01

для любой аудитории по всему миру

Опыт и экспертиза

02

наших сотрудников и исполнителей

Гарантированное качество
звука

03

и запись на профессиональном оборудовании в собственной студии

Конфиденциальность

04

и защита ваших данных

Поддержка и консультации

05

на всех этапах сотрудничества

Хотите расчёт под вашу задачу?

Оставьте данные, и мы подготовим персональное предложение.

Или напишите нам:

Локализация микродрам
открывает создателям вертикального контента доступ к глобальной аудитории и новым источникам монетизации. Формат коротких сериалов стремительно захватывает стриминговые платформы, однако для успешного выхода на зарубежные рынки требуется профессиональная адаптация. Мы предлагаем комплексное решение для ваших проектов: перевод, озвучку и технический монтаж микродрам под ключ.
Мы сотрудничаем с опытными лингвистами, которые сохраняют в переводе эмоциональный накал оригинала, укладывают текст по таймингу для записи и адаптируют его под культурные особенности целевой аудитории. Каждый проект озвучивают профильные актёры, соблюдая точную синхронизацию с артикуляцией героев в кадре.
Запись на профессиональной студии и качественное сведение обеспечивают безупречное качество звука. Баланс голосов, музыки и эффектов мы сводим с учетом специфики вертикального формата, добиваясь комфортного звучания в наушниках и на мобильных устройствах.
В нашем портфолио
более 80 часов вертикальных микродрам.
Локализация включает перевод, адаптацию текста для целевой аудитории и укладку под дубляж, запись актеров и сведение звука (мастеринг по запросу).
[ Этапы ]

Путь от запроса
до реализации

01
Вы оставляете заявку, а мы консультируем по Вашему проекту
02
Анализируем задачу и подбираем решение
03
Делаем коммерческое предложение
04
Запуск и реализация проекта
05
Сопровождаем на протяжении всего проекта
Начать с нами работать
[ Акции ]

специальные
предложения

специальное предложение
Давайте знакомиться!
Скидка 10%
на первый заказ для новых клиентов
[ Кейсы ]

Примеры работ

Изумительная Мокси

перевод
редактура
укладка
дубляж на 18 голосов
диалоговые листы для ГФФ
укладка и запись вокальных партий
сведение звука 2.0 и 5.1
Полная локализация мультфильма для кинопроката

Жатва

перевод
редактура
укладка
закадровое озвучивание на 10 голосов
сведение звука 2.0 и 5.1
сборка и монтаж трейлера
Полная локализация художественного фильма для кинопроката и VOD

Ормильда

перевод
редактура
укладка
запись на 8 голосов
запись вокала
сведение звука 2.0
Полная локализация анимационного сериала “Ормильда” для VOD и ТВ. 26 серий по 22 минуты

Марсупилами. Пушистый круиз

перевод
редактура
укладка
дубляж на 19 голосов
диалоговые листы для ГФФ
субтитры
сведение звука 2.0 и 5.1
локализация трейлера
Полная локализация для кинопроката, организация записи Алексея Щербакова на главного героя

Леди Баг и Супер-Кот: Пробуждение силы

перевод
редактура
укладка
дубляж на 24 голоса
субтитры
диалоговые листы для ГФФ
локализация трейлера
перевод и укладка вокальных партий
запись вокала
сведение 2.0 и 5.1
Полная локализация для кинопроката, в т.ч. организации записи на 3 страны и запись вокала (Feduk, Дора)

Беспечный возраст

субтитры
Подготовка полных субтитров к фильму в формате SRT, включая отдельный файл с не озвученными надписями, для кинопроката и VOD

Обсессия

перевод
редактура
укладка
дубляж на 10 голосов
диалоговые листы для ГФФ
сведение звука 2.0 и 5.1
Полная локализация художественного фильма для кинопроката и VOD
[ Специалисты ]

Голоса для озвучивания вашего проекта

Женские голоса
Марина Гладкая
Марина Гладкая
Актриса театра, актриса дубляжа, чтец аудиокниг
Ирина Обрезкова
Ирина Обрезкова
Актриса театра, актриса дубляжа
Анастасия Лазо
Анастасия Лазо
Актриса кино и театра, актриса дубляжа
Василиса Ушакова
Василиса Ушакова
Актриса театра и кино, актриса дубляжа, музыкант
Мужские голоса
Максим Сергеев
Максим Сергеев
Актер театра и кино, актер дубляжа
Юрий Дементьев
Юрий Дементьев
Актер кино, актер дубляжа, диктор
Артём Казюханов
Артём Казюханов
Драматург, актёр дубляжа
Валерий Чеботаев
Валерий Чеботаев
Актер театра и кино, актер дубляжа
Детские голоса
Катя Арикпо
Катя Арикпо
Актриса дубляжа
Аня Володина
Аня Володина
Актриса дубляжа
Аглая Павлова
Аглая Павлова
Актриса дубляжа
Марк Патарая
Марк Патарая
Актер дубляжа
Иностранные голоса
ES002_M
ES002_M
Диктор, носитель испанского языка
ES003_M
ES003_M
Диктор, носитель испанского языка
PT002_M
PT002_M
Диктор, носитель португальского (бразильского)
AR001_F
AR001_F
Диктор, носитель арабского языка

готовы обсудить ваш проект со специалистом?

Оставьте данные, и мы подготовим персональное предложение

или напишите нам

[ Клиенты ]

наши клиенты
говорят

Закадровое озвучивание
Сотрудничаем со студией уже на протяжении нескольких проектов: заказывали озвучивание роликов и аудиоматериалов. Главным критерием для нас было высокое качество звука и попадание в нужную интонацию, что не всегда просто с голосами для детских персонажей – результатом оставались и остаемся довольными. В работе больше всего ценим соблюдение дедлайнов и гибкость — коллеги всегда идут навстречу, даже когда сроки поджимают. Качество записи всегда на высоте, а процесс согласования проходит максимально прозрачно. Это тот случай, когда аутсорс ощущается как часть собственной команды, нацеленной на один общий результат.
Перевод
Закадровое озвучивание для VOD и ТВ
Студия Параграф отличается профессиональным подходом к делу, оперативной обработкой запросов и качественным уровнем исполнения. Всем рекомендую как надежного партнера в локализации контента.
Дубляж для кинопроката и VOD
Закадровое озвучивание
Перевод и адаптация текста
Наше сотрудничество с Paragraph Media всегда оставляет исключительно положительные впечатления. В независимости от того, закадровое озвучание или дубляж, взаимодействие с командой студии на всех этапах – от заказа до исполнения – проходит на высшем уровне. Команда Paragraph Media – профессионалы, которые внимательно подходят к каждому запросу. Студия строго соблюдает оговоренные сроки, что крайне важно для нас. Особо приятно видеть, что команда готова идти навстречу и подстраиваться под наши потребности (работа с Госфильмофондом) и предлагать гибкие решения. Особенно приятно работать с менеджерами студии – оперативная обратная связь, вежливость и желание идти на встречу. Paragraph Media – это надежные партнеры, на которых можно положиться.
Аренда студии
Я часто записываю подкасты. При этом сама я нахожусь за границей, а мои гости — в Петербурге. Чтобы организовать удаленную запись, я всегда обращаюсь в студию Paragraph Media. Мне нравится, что девушки всегда быстро отвечают, никаких неполадок со связью нет, а настройка не отнимает время от записи.
Дубляж для VOD и ТВ
Мы обратились в студию с задачей по локализации анимационного сериала на английский язык. Для нас крайне важно было привлечь к дубляжу актеров – носителей языка, которые смогут точно передать характер персонажей. Команда Paragraph Media проявила себя с лучшей стороны, показав свою вовлеченность и внимательность к деталям, при подборе каста учла все наши пожелания. Особенно хочется отметить комфортную коммуникацию с менеджерами студии, оперативную обратную связь и готовность идти на встречу. Искренне рекомендуем студию как партнера, на которого можно положиться!
Озвучивание компьютерных игр
Работаем с Paragraph Media уже больше трех лет, никаких нареканий нет. Много актеров, менеджеры всегда погружены в процесс, помогают нам не только с вопросами дубляжа, но так же и с общими задачами по звуку. С удовольствием рекомендую как партнёра!
Закадровое озвучивание для кинопроката
Монтаж трейлеров
Студия Paragraph Media - это надежный партнер, которому можно доверить проекты любой сложности. Я очень рада, что всегда могу рассчитывать на человеческое отношение в работе и небезразличие к контенту. Команда внимательно относится ко всем пожеланиям, соблюдает сроки и помогает на всех этапах подготовки фильма. От души рекомендую к сотрудничеству!
Дубляж для кинопроката и VOD
Закадровое озвучивание
Перевод и адаптация текста
Команда Paragraph Media отлично справляется с поставленными задачами. Нравится их профессионализм в вопросах голосов для озвучивания и дубляжа, четкое соблюдение сроков и своевременная обратная связь.
Дубляж для кинопроката
От нашего сотрудничества со студией Paragraph Media только положительные впечатления, работы выполняются в срок и по качеству все отлично. Отмечу приятное общение с менеджерами студии, отзывчивость, вежливость и скорость ответов на любые запросы. Единственное, что хотелось бы изменить, это возможность студии брать одновременно большее количество проектов в работу.
[ Часто ищут ]

Проверенные решения,
которые выбирают
снова

$firstAddit['name']

Дубляж

Дубляж под ключ: от перевода до озвучивания, сведения звука и мастеринга

Подробнее
Озвучивание

Закадровое озвучивание

От перевода до озвучивания, сведения и мастеринга

Подробнее
[ Ответы ]

часто задаваемые Вопросы

часто задаваемые Вопросы

Если у вас остались вопросы, свяжитесь с нами и наш менеджер вас проконсультирует

Или напишите нам

Чем локализация микродрам отличается от обычного дубляжа?

Микродрамы отличаются вертикальным форматом, быстрым темпом повествования и высокой плотностью эмоций на минуту экранного времени. Их локализация требует тщательной работы с таймингом: перевод должен укладываться в короткие реплики, сохранять драматические паузы и соответствовать ритму монтажа. Также стоит уделять внимание отображению субтитров на мобильных экранах, чтобы текст не перекрывал ключевые визуальные элементы.

Какие материалы нужны для просчета проекта?

Общий хронометраж, видео, а также скрипты с диалогами и разбивкой по персонажам.

Что я получу на выходе и в каком формате?

Если нужен только звук, то мы подготовим аудиодорожки в формате WAV: готовый микс и отдельные дорожки с каждым голосом. Если нужно сведение с видео, то формат будет зависеть от технических требований площадки.

Заполните форму и мы свяжемся с вами в ближайшее время