Пн-Пт: 10:00 - 19:00
Сделать заказ

Озвучивание фильмов

Дубляж и закадровое озвучивание фильмов под ключ. Поможем с локализацией фильма любого жанра: художественные, документальные и научно-популярные, анимационные проекты и передачи

[ Для кого наши услуги ]

Кому подходит услуга Озвучивание фильмов

Кинопрокатным компаниям

дубляж под ключ, профессиональный перевод, субтитры, диалоговые и монтажно-диалоговые листы, документация для получения прокатного удостоверения

Дистрибьюторам и лицензионным агентствам

дубляж, закадровое озвучивание, профессиональный перевод, сведение звука, мастеринг, графика

Российским кинокомпаниям

перезапись, тифлокомментарии, помощь в подготовке фильма для выхода на международный рынок

VOD платформам

локализация фильмов для онлайн-кинотеатров

[ Что вы получите ]

партнерство
с нами
это:

Качественная адаптация и локализация

01

для любой аудитории по всему миру

Опыт и экспертиза

02

наших сотрудников и исполнителей

Гарантированное качество
звука

03

и запись на профессиональном оборудовании в собственной студии

Конфиденциальность

04

и защита ваших данных

Поддержка и консультации

05

на всех этапах сотрудничества

Хотите расчёт под вашу задачу?

Оставьте данные, и мы подготовим персональное предложение.

Или напишите нам:

Озвучивание фильмов на русский язык
Хотите, чтобы ваш фильм звучал естественно, а зритель погружался в сюжет, не отвлекаясь на перевод и звук? Качественная локализация — это искусство. Не просто перевод, а глубокая адаптация текста, профессиональная укладка, подбор голосов, озвучивание, сведение и обработка звука и мастеринг. Это сложный процесс, результат которого — чистый, живой звук, в который звучит естественно для зрителя.
Мы предлагаем полный спектр услуг по адаптации контента. Наша студия гарантирует, что каждый фильм сохранит задумку автора, эмоциональную окраску и атмосферу. Мы выполняем закадровый перевод, многоголосую озвучку и полноценный дубляж с точным попаданием в артикуляцию актеров — липсинк.
Почему зритель любит качественное озвучивание?
Потому что профессиональная работа режиссера и актера озвучивания делает просмотр комфортным. Мы тщательно подбираем голоса под характер и тембр каждого героя, чтобы зритель поверил в происходящее на экране. Озвучание фильма в нашей студии — это кропотливый процесс, где важна каждая интонация.
Сколько может стоить такая услуга? Стоимость зависит от исходного материала, плотности текста и формата готовой аудиодорожки или видео.
Если вам нужна не просто озвучка, а локализация, способная передать атмосферу и все нюансы оригинала— обращайтесь к нам. Мы делаем кино понятным для русскоязычной аудитории, сохраняя замысел автора . Ваш проект заслуживает чистого, естественного звучания.
[ Этапы ]

Путь от запроса
до реализации

01
Вы оставляете заявку, а мы консультируем по Вашему проекту
02
Анализируем задачу и подбираем решение
03
Делаем коммерческое предложение
04
Запуск и реализация проекта
05
Сопровождаем на протяжении всего проекта
Начать с нами работать
[ Акции ]

специальные
предложения

специальное предложение
Давайте знакомиться!
Скидка 10%
на первый заказ для новых клиентов
[ Кейсы ]

Примеры работ

Жатва

перевод
редактура
укладка
закадровое озвучивание на 10 голосов
сведение звука 2.0 и 5.1
сборка и монтаж трейлера
Полная локализация художественного фильма для кинопроката и VOD

Марсупилами. Пушистый круиз

перевод
редактура
укладка
дубляж на 19 голосов
диалоговые листы для ГФФ
субтитры
сведение звука 2.0 и 5.1
локализация трейлера
Полная локализация для кинопроката, организация записи Алексея Щербакова на главного героя

Леди Баг и Супер-Кот: Пробуждение силы

перевод
редактура
укладка
дубляж на 24 голоса
субтитры
диалоговые листы для ГФФ
локализация трейлера
перевод и укладка вокальных партий
запись вокала
сведение 2.0 и 5.1
Полная локализация для кинопроката, в т.ч. организации записи на 3 страны и запись вокала (Feduk, Дора)

Беспечный возраст

субтитры
Подготовка полных субтитров к фильму в формате SRT, включая отдельный файл с не озвученными надписями, для кинопроката и VOD

Обсессия

перевод
редактура
укладка
дубляж на 10 голосов
диалоговые листы для ГФФ
сведение звука 2.0 и 5.1
Полная локализация художественного фильма для кинопроката и VOD
[ Специалисты ]

Голоса для озвучивания вашего проекта

Женские голоса
Мария Цветкова
Мария Цветкова
Актриса театра и кино, актриса дубляжа
Анна Слынько
Анна Слынько
Актриса театра и кино, актриса дубляжа
Полина Войченко
Полина Войченко
Актриса театра и кино, актриса дубляжа, чтец аудиокниг
Ольга Ефимова
Ольга Ефимова
Актриса кино и театра, актриса дубляжа
Мужские голоса
Андрей Пирог
Андрей Пирог
Актер театра и кино, актер дубляжа, композитор
Артемий Веселов
Артемий Веселов
Актер театра и кино, актер дубляжа
Дмитрий Стрелков
Дмитрий Стрелков
Актер кино и театра, актер дубляжа, режиссер дубляжа, чтец аудиокниг
Станислав Шапкин
Станислав Шапкин
Актер театра и кино, сценарист, актер дубляжа
Детские голоса
Катя Арикпо
Катя Арикпо
Актриса дубляжа
Арсений Рогов
Арсений Рогов
Актер дубляжа
Аглая Павлова
Аглая Павлова
Актриса дубляжа
Мирон Павлов
Мирон Павлов
Актер дубляжа
Иностранные голоса
EN003_F
EN003_F
Диктор-носитель английского (американского) языка, актриса дубляжа
FR002_M
FR002_M
Диктор, носитель французского языка
ES001_M
ES001_M
Диктор, носитель испанского языка
ES003_M
ES003_M
Диктор, носитель испанского языка

готовы обсудить ваш проект со специалистом?

Оставьте данные, и мы подготовим персональное предложение

или напишите нам

[ Клиенты ]

наши клиенты
говорят

Перевод
Закадровое озвучивание для VOD и ТВ
Студия Параграф отличается профессиональным подходом к делу, оперативной обработкой запросов и качественным уровнем исполнения. Всем рекомендую как надежного партнера в локализации контента.
Дубляж для VOD и ТВ
Мы обратились в студию с задачей по локализации анимационного сериала на английский язык. Для нас крайне важно было привлечь к дубляжу актеров – носителей языка, которые смогут точно передать характер персонажей. Команда Paragraph Media проявила себя с лучшей стороны, показав свою вовлеченность и внимательность к деталям, при подборе каста учла все наши пожелания. Особенно хочется отметить комфортную коммуникацию с менеджерами студии, оперативную обратную связь и готовность идти на встречу. Искренне рекомендуем студию как партнера, на которого можно положиться!
Закадровое озвучивание для кинопроката
Монтаж трейлеров
Студия Paragraph Media - это надежный партнер, которому можно доверить проекты любой сложности. Я очень рада, что всегда могу рассчитывать на человеческое отношение в работе и небезразличие к контенту. Команда внимательно относится ко всем пожеланиям, соблюдает сроки и помогает на всех этапах подготовки фильма. От души рекомендую к сотрудничеству!
Дубляж для кинопроката и VOD
Закадровое озвучивание
Перевод и адаптация текста
Наше сотрудничество с Paragraph Media всегда оставляет исключительно положительные впечатления. В независимости от того, закадровое озвучание или дубляж, взаимодействие с командой студии на всех этапах – от заказа до исполнения – проходит на высшем уровне. Команда Paragraph Media – профессионалы, которые внимательно подходят к каждому запросу. Студия строго соблюдает оговоренные сроки, что крайне важно для нас. Особо приятно видеть, что команда готова идти навстречу и подстраиваться под наши потребности (работа с Госфильмофондом) и предлагать гибкие решения. Особенно приятно работать с менеджерами студии – оперативная обратная связь, вежливость и желание идти на встречу. Paragraph Media – это надежные партнеры, на которых можно положиться.
Закадровое озвучивание
Сотрудничаем со студией уже на протяжении нескольких проектов: заказывали озвучивание роликов и аудиоматериалов. Главным критерием для нас было высокое качество звука и попадание в нужную интонацию, что не всегда просто с голосами для детских персонажей – результатом оставались и остаемся довольными. В работе больше всего ценим соблюдение дедлайнов и гибкость — коллеги всегда идут навстречу, даже когда сроки поджимают. Качество записи всегда на высоте, а процесс согласования проходит максимально прозрачно. Это тот случай, когда аутсорс ощущается как часть собственной команды, нацеленной на один общий результат.
Озвучивание компьютерных игр
Работаем с Paragraph Media уже больше трех лет, никаких нареканий нет. Много актеров, менеджеры всегда погружены в процесс, помогают нам не только с вопросами дубляжа, но так же и с общими задачами по звуку. С удовольствием рекомендую как партнёра!
Дубляж для кинопроката и VOD
Закадровое озвучивание
Перевод и адаптация текста
Команда Paragraph Media отлично справляется с поставленными задачами. Нравится их профессионализм в вопросах голосов для озвучивания и дубляжа, четкое соблюдение сроков и своевременная обратная связь.
Аренда студии
Я часто записываю подкасты. При этом сама я нахожусь за границей, а мои гости — в Петербурге. Чтобы организовать удаленную запись, я всегда обращаюсь в студию Paragraph Media. Мне нравится, что девушки всегда быстро отвечают, никаких неполадок со связью нет, а настройка не отнимает время от записи.
Дубляж для кинопроката
От нашего сотрудничества со студией Paragraph Media только положительные впечатления, работы выполняются в срок и по качеству все отлично. Отмечу приятное общение с менеджерами студии, отзывчивость, вежливость и скорость ответов на любые запросы. Единственное, что хотелось бы изменить, это возможность студии брать одновременно большее количество проектов в работу.
[ Часто ищут ]

Проверенные решения,
которые выбирают
снова

$firstAddit['name']

Дубляж

Дубляж под ключ: от перевода до озвучивания, сведения звука и мастеринга

Подробнее
Озвучивание

Закадровое озвучивание

От перевода до озвучивания, сведения и мастеринга

Подробнее
[ Ответы ]

часто задаваемые Вопросы

часто задаваемые Вопросы

Если у вас остались вопросы, свяжитесь с нами и наш менеджер вас проконсультирует

Или напишите нам

Вы предоставляете актеров для озвучки? Как происходит подбор голосов и утверждение кандидатур?

В нашей базе более 100 профессиональных актеров озвучивания. Режиссер и кастинг-директор изучают проект и подбирают состав актёров в зависимости от утвержденного количества голосов. При необходимости мы можем организовать запись проб. Утверждение актеров на роли происходит с учетом всех пожеланий заказчика.

Как обеспечивается качество и естественность речи в дубляже? Кто следит за актерской игрой и интонациями?

Качество и естественность речи обеспечиваются комплексно: на этапе подбора актёров, во время записи и при последующем сведении. За актёрскую игру и интонации напрямую отвечает режиссёр дубляжа (или закадрового озвучивания). Он присутствует на всех сессиях, даёт актёрам задачу по эмоциям, темпу и артикуляции, добиваясь полного совпадения с оригиналом. Дополнительный контроль качества записи осуществляет звукорежиссёр (чистота, синхронность).

Какие исходные материалы нужны от меня для начала работы (оригинальное видео, сценарий, монтажные листы)?

Для дубляжа требуются: оригинальное видео, оригинальный текст, а также звук 5.1 и отдельная дорожка M&E (музыка и эффекты). В качестве текста для перевода можно предоставить, например, сценарий или монтажные листы. В случае отсутствия оригинального текста наши переводчики могут выполнить перевод на слух.

Работаете ли вы с проектами для кинотеатрального проката? Можете ли подготовить материалы для Госфильмофонда?

Да, в кинопрокат вышло более 350 проектов, для которых мы выполнили дубляж или закадровое озвучивание под ключ, а также подготовили полные субтитры и диалоговые листы для Госфильмофонда.

Как начать сотрудничество? Достаточно ли прислать ссылку на материал для оценки стоимости работ?

Для получения точного расчёта стоимости и сроков сдачи вашего проекта необходимо предоставить: видео и текст (можно в виде субтитров) на языке оригинала или на английском, а также сообщить, какие есть материалы по звуку.

Заполните форму и мы свяжемся с вами в ближайшее время