дубляж под ключ, субтитры, МДЛ, документация для получения ПУ
локализация контента, дубляж, закадровое озвучивание, сведение звука, мастеринг
перезапись, тифлокомментарии, помощь в подготовке контента для выхода на международный рынок
перевод и озвучивание контента для онлайн-кинотеатров и других VOD-площадок
для любой аудитории по всему миру
наших сотрудников и исполнителей
и запись на профессиональном оборудовании в собственной студии
и защита ваших данных
на всех этапах сотрудничества
Если у вас остались вопросы, свяжитесь с нами и наш менеджер вас проконсультирует
Или напишите нам
Обычный перевод – это сплошной текст, передающий смысл аудиовизуального произведения. Перевод под озвучивание выполняется в форме диалоговых листов, где длина фраз (а при переводе под дубляж – и речевая артикуляция) соответствует оригиналу.
Для всех, где есть звук и изображение: фильмы, сериалы, мультфильмы, видеоигры, обучающие курсы, вебинары и т.д.
Стандартно мы выполняем дубляж (или закадр) под ключ: и переводим, и озвучиваем.
Это зависит от исходного языка и требований заказчика к переводу. Например, перевод и укладка текста с английского языка под дубляж для художественного фильма хронометражом 100 минут занимает до 10-14 дней. В услугу перевода входят также услуги редактора.
Стоимость зависит от исходного языка, хронометража видео и задачи (перевод под закадровое озвучивание/дубляж/субтитры или другое).