Пн-Пт: 10:00 - 19:00
Сделать заказ

Перевод и адаптация текста на иностранные языки

Переводим и адаптируем контент на любые языки

[ Для кого наши услуги ]

Кому подходит услуга Перевод и адаптация текста на иностранные языки

Кинопрокатным компаниям

Дубляж под ключ, субтитры, МДЛ, документация для получения ПУ

VOD платформам

перевод и озвучивание контента для онлайн-кинотеатров и других VOD площадок

Дистрибьюторам и лицензионным агентствам

Локализация контента, дубляж, закадр, сведение звука, мастеринг

Российским кинокомпаниям

перевод и адаптация контента на иностранные языки

[ Что вы получите ]

партнерство
с нами
это:

Качественная адаптация и локализация

01

для любой аудитории по всему миру

Опыт и экспертиза

02

наших сотрудников и исполнителей

Гарантированное качество
звука

03

и запись на профессиональном оборудовании в собственной студии

Конфиденциальность

04

и защита ваших данных

Поддержка и консультации

05

на всех этапах сотрудничества

Хотите расчёт под вашу задачу?

Оставьте данные, и мы подготовим персональное предложение.

Или напишите нам:

Перевод и адаптация текста аудиовизуального произведения на иностранные языки
Чтобы продукт на русском языке успешно вышел за пределы локальной аудитории, требуется полноценная локализация — глубокая лингвистическая, культурная и техническая адаптация под ожидания зарубежных зрителей, игроков или пользователей. Будь то художественный фильм или сериал для субтитров и дубляжа, компьютерная игра, мобильное приложение или корпоративное ПО — каждый формат предъявляет свои требования к точности, стилю, синхронизации и совместимости.
Мы специализируемся на адаптации русскоязычного контента под озвучивание и локализацию на иностранные языки и работаем с 30+ языковыми парами. Наша команда объединяет носителей языка, профильных переводчиков и редакторов с опытом в медиасфере, геймдеве и IT-индустрии.
Какие особенности мы учитываем при переводе на иностранные языки?
При переводе на иностранные языки мы учитываем не только лингвистическую точность, но и широкий контекст использования контента. Мы адаптируем культурные коды — шутки, идиомы и реалии — так, чтобы они звучали естественно и понятно для целевой аудитории в каждой стране. Обязательно соблюдаем технические рамки: лимиты символов в интерфейсах, хронометраж для дубляжа и субтитров, ограничения вёрстки. Учитываем отраслевую специфику: подбираем терминологию и тон коммуникации под формат проекта — будь то кино, игры, ПО или реклама, — сохраняя авторский стиль и эмоциональный посыл оригинала. Каждый этап сопровождается многоступенчатым контролем качества: текст проверяют носитель языка, профильный редактор и QA-специалист непосредственно в рабочей среде. Таким образом, мы не просто переводим слова, а адаптируем смыслы, чтобы контент органично вписывался в культуру и технические стандарты целевого рынка и уверенно работал на глобальной аудитории.
[ Этапы ]

Путь от запроса
до реализации

01
Вы оставляете заявку, а мы консультируем по Вашему проекту
02
Анализируем задачу и подбираем решение
03
Делаем коммерческое предложение
04
Запуск и реализация проекта
05
Сопровождаем на протяжении всего проекта
Начать с нами работать
[ Акции ]

специальные
предложения

специальное предложение
Давайте знакомиться!
Скидка 10%
на первый заказ для новых клиентов
[ Кейсы ]

Примеры работ

ТИКАБО

перевод
редактура
дубляж на 6 голосов
запись вокала
субтитры
Выполнена полная локализация на английский язык анимационного сериала "Тикабо" для компании «ЯРКО» с участием актеров-носителей языка.

ДРАКОШИЯ

перевод
редактура
дубляж на 8 голосов
запись вокала
субтитры
Выполнена полная локализация на английский язык анимационного сериала "Дракошия" (1 сезон, 26 серий x 5,5 мин) для компании «ЯРКО»

ЖИВОЙ ГАРАЖ

перевод
редактура
запись на 10 голосов
субтитры
Локализация анимационного сериала ( 1 сезон, 26 серий x 6 мин) на английский язык для компании «ЯРКО»

ШУШУМАГИЯ

перевод
редактура
дубляж на 6 голосов
запись вокала
субтитры
Локализация анимационного сериала (1 сезон, 26 серий x 6,5 мин) на английский язык для компании «ЯРКО»

УЛЕТНАЯ ДОСТАВКА

перевод
редактура
запись на 5 голосов
запись вокала
субтитры
монтаж трейлера
Локализация анимационного сериала (1 сезон, 26 серий x 5,5 мин) на английский язык для анимационной компании «ЯРКО»

Морси

перевод
редактура
дубляж на 8 голосов
сведение звука
графика
мастеринг
Локализация анимационного сериала "Морси" на английский язык (6 серий по 13 минут)

Ограбление по-зверски

перевод
редактура
дубляж на 9 голосов
сведение звука
графика
мастеринг
Локализация анимационного сериала на английский язык (6 серий по 13 минут)
[ Специалисты ]

Голоса для озвучивания вашего проекта

Женские голоса
Ирина Обрезкова
Ирина Обрезкова
Актриса театра, актриса дубляжа
Анна Цветкова
Анна Цветкова
Актриса кино, актриса дубляжа
Екатерина Ландо
Екатерина Ландо
Актриса театра, актриса дубляжа
Юлия Игнатьева
Юлия Игнатьева
Актриса кино, актриса дубляжа, чтец
Мужские голоса
Артём Казюханов
Артём Казюханов
Драматург, актёр дубляжа
Роберт-Борис Рыбаков
Роберт-Борис Рыбаков
Актер дубляжа
Андрей Пирог
Андрей Пирог
Актер театра и кино, актер дубляжа, композитор
Дмитрий Стрелков
Дмитрий Стрелков
Актер кино и театра, актер дубляжа, режиссер дубляжа, чтец аудиокниг
Детские голоса
Катя Арикпо
Катя Арикпо
Актриса дубляжа
Арсений Рогов
Арсений Рогов
Актер дубляжа
Нюся Глушинская
Нюся Глушинская
Актриса дубляжа
Аглая Павлова
Аглая Павлова
Актриса дубляжа
Иностранные голоса
EN007_M
EN007_M
Диктор, носитель английского языка (американский), актер дубляжа
SR001_F
SR001_F
Диктор, носитель сербского языка
SR001_M
SR001_M
Диктор, носитель сербского языка
CN001_F
CN001_F
Диктор, носитель китайского языка

готовы обсудить ваш проект со специалистом?

Оставьте данные, и мы подготовим персональное предложение

или напишите нам

[ Клиенты ]

наши клиенты
говорят

Закадровое озвучивание
Сотрудничаем со студией уже на протяжении нескольких проектов: заказывали озвучивание роликов и аудиоматериалов. Главным критерием для нас было высокое качество звука и попадание в нужную интонацию, что не всегда просто с голосами для детских персонажей – результатом оставались и остаемся довольными. В работе больше всего ценим соблюдение дедлайнов и гибкость — коллеги всегда идут навстречу, даже когда сроки поджимают. Качество записи всегда на высоте, а процесс согласования проходит максимально прозрачно. Это тот случай, когда аутсорс ощущается как часть собственной команды, нацеленной на один общий результат.
Озвучивание компьютерных игр
Работаем с Paragraph Media уже больше трех лет, никаких нареканий нет. Много актеров, менеджеры всегда погружены в процесс, помогают нам не только с вопросами дубляжа, но так же и с общими задачами по звуку. С удовольствием рекомендую как партнёра!
Аренда студии
Я часто записываю подкасты. При этом сама я нахожусь за границей, а мои гости — в Петербурге. Чтобы организовать удаленную запись, я всегда обращаюсь в студию Paragraph Media. Мне нравится, что девушки всегда быстро отвечают, никаких неполадок со связью нет, а настройка не отнимает время от записи.
Дубляж для кинопроката
От нашего сотрудничества со студией Paragraph Media только положительные впечатления, работы выполняются в срок и по качеству все отлично. Отмечу приятное общение с менеджерами студии, отзывчивость, вежливость и скорость ответов на любые запросы. Единственное, что хотелось бы изменить, это возможность студии брать одновременно большее количество проектов в работу.
Перевод
Закадровое озвучивание для VOD и ТВ
Студия Параграф отличается профессиональным подходом к делу, оперативной обработкой запросов и качественным уровнем исполнения. Всем рекомендую как надежного партнера в локализации контента.
Дубляж для кинопроката и VOD
Закадровое озвучивание
Перевод и адаптация текста
Команда Paragraph Media отлично справляется с поставленными задачами. Нравится их профессионализм в вопросах голосов для озвучивания и дубляжа, четкое соблюдение сроков и своевременная обратная связь.
Дубляж для VOD и ТВ
Мы обратились в студию с задачей по локализации анимационного сериала на английский язык. Для нас крайне важно было привлечь к дубляжу актеров – носителей языка, которые смогут точно передать характер персонажей. Команда Paragraph Media проявила себя с лучшей стороны, показав свою вовлеченность и внимательность к деталям, при подборе каста учла все наши пожелания. Особенно хочется отметить комфортную коммуникацию с менеджерами студии, оперативную обратную связь и готовность идти на встречу. Искренне рекомендуем студию как партнера, на которого можно положиться!
Дубляж для кинопроката и VOD
Закадровое озвучивание
Перевод и адаптация текста
Наше сотрудничество с Paragraph Media всегда оставляет исключительно положительные впечатления. В независимости от того, закадровое озвучание или дубляж, взаимодействие с командой студии на всех этапах – от заказа до исполнения – проходит на высшем уровне. Команда Paragraph Media – профессионалы, которые внимательно подходят к каждому запросу. Студия строго соблюдает оговоренные сроки, что крайне важно для нас. Особо приятно видеть, что команда готова идти навстречу и подстраиваться под наши потребности (работа с Госфильмофондом) и предлагать гибкие решения. Особенно приятно работать с менеджерами студии – оперативная обратная связь, вежливость и желание идти на встречу. Paragraph Media – это надежные партнеры, на которых можно положиться.
Закадровое озвучивание для кинопроката
Монтаж трейлеров
Студия Paragraph Media - это надежный партнер, которому можно доверить проекты любой сложности. Я очень рада, что всегда могу рассчитывать на человеческое отношение в работе и небезразличие к контенту. Команда внимательно относится ко всем пожеланиям, соблюдает сроки и помогает на всех этапах подготовки фильма. От души рекомендую к сотрудничеству!
[ Часто ищут ]

Проверенные решения,
которые выбирают
снова

$firstAddit['name']

Дубляж

Дубляж под ключ: от перевода до озвучивания, сведения звука и мастеринга

Подробнее
Озвучивание

Закадровое озвучивание

От перевода до озвучивания, сведения и мастеринга

Подробнее
[ Ответы ]

часто задаваемые Вопросы

часто задаваемые Вопросы

Если у вас остались вопросы, свяжитесь с нами и наш менеджер вас проконсультирует

Или напишите нам

На какие языки вы выполняете перевод и адаптацию?

Мы работаем с 30+ языков: английским, испанским, французским, немецким, итальянским, китайским, арабским, хинди и многими другими.

Какие материалы вам нужно предоставить для начала работы?

Исходный текст (диалоговые листы или субтитры), видео и глоссарий, если есть.

Можно ли заказать только адаптацию (укладку), если у нас уже есть готовый перевод?

Да, мы делаем укладку текста под дубляж и закадровое озвучивание. Для оценки стоимости необходимо прислать черновой текст и видео.

Заполните форму и мы свяжемся с вами в ближайшее время