Пн-Пт: 10:00 - 19:00
Сделать заказ

Локализация трейлеров

Локализация трейлеров под ключ: от перевода до монтажа и готового видео со звуком

[ Для кого наши услуги ]

Кому подходит услуга Локализация трейлеров

Кинопрокатным компаниям

перевод и редактура трейлера, запись голосов, сведение звука 5.1,

Дистрибьюторам и лицензионным агентствам

локализация трейлеров под ключ, включая графику и мастеринг

Российским кинокомпаниям

сборка трейлера из фильма, создание музыкальной подложки и монтаж

Геймдеву

создание тизеров и трейлеров, перевод и запись голоса диктора или озвучка реплик персонажей, сведение и мастеринг

[ Что вы получите ]

партнерство
с нами
это:

Качественная адаптация и локализация

01

для любой аудитории по всему миру

Опыт и экспертиза

02

наших сотрудников и исполнителей

Гарантированное качество
звука

03

и запись на профессиональном оборудовании в собственной студии

Конфиденциальность

04

и защита ваших данных

Поддержка и консультации

05

на всех этапах сотрудничества

Хотите расчёт под вашу задачу?

Оставьте данные, и мы подготовим персональное предложение.

Или напишите нам:

Локализация трейлеров
Профессиональная локализация под ключ – это полный цикл подготовки трейлера для российского рынка. Мы берём на себя все этапы производства, избавляя вас от необходимости координировать работу нескольких подрядчиков, что существенно экономит бюджет и время. В результате вы получаете ролик, полностью готовый к релизу на любых платформах.
Что входит в услугу?
- Перевод трейлера с учетом культурных особенностей целевой аудитории.
- Кастинг голосов среди профессиональных актеров и студийная запись озвучки.
- Сведение звука: чистка диалогов, выравнивание музыкального фона, интеграция эффектов и нормализация уровня громкости под стандарты кинотеатров, стриминговых платформ и социальных сетей.
Локализация трейлера под ключ станет оптимальным решением для кинопроката, игровой индустрии и рекламных кампаний.
Почему к локализации трейлера нужен особый подход?
Чтобы выполнить локализацию качественно, нужно понимать механики воздействия короткого формата. У трейлера нет времени, чтобы «раскрыться»: он либо сразу «цепляет», либо зритель скроллит дальше. Поэтому мы уделяем особое внимание ритму перевода: запоминающиеся, ёмкие фразы, точные смысловые акценты, никакой воды. Если в оригинале резкая смена кадров сопровождается звуковым эффектом, мы сохраним его и при локализации, точно подогнав длину фразы.
Также мы тщательно выбираем голоса диктора или актёров: они должны звучать естественно и хорошо сочетаться с эффектами и музыкой. Мы проверяем каждый трейлер в комнате с пространственным звуком 5.1.
При локализации трейлера важно учитывать культурные отличия. Наша цель – не дословный перевод, а сохранение эмоционального воздействия на зрителя. В результате вы получаете трейлер, который «цепляет» целевую аудиторию с первых же секунд и обеспечивает конверсию просмотров в продажу билетов.
[ Этапы ]

Путь от запроса
до реализации

01
Вы оставляете заявку, а мы консультируем по Вашему проекту
02
Анализируем задачу и подбираем решение
03
Делаем коммерческое предложение
04
Запуск и реализация проекта
05
Сопровождаем на протяжении всего проекта
Начать с нами работать
[ Акции ]

специальные
предложения

специальное предложение
Давайте знакомиться!
Скидка 10%
на первый заказ для новых клиентов
[ Кейсы ]

Примеры работ

Марсупилами. Пушистый круиз

перевод
редактура
укладка
дубляж на 19 голосов
диалоговые листы для ГФФ
субтитры
сведение звука 2.0 и 5.1
локализация трейлера
Полная локализация для кинопроката, организация записи Алексея Щербакова на главного героя

Леди Баг и Супер-Кот: Пробуждение силы

перевод
редактура
укладка
дубляж на 24 голоса
субтитры
диалоговые листы для ГФФ
локализация трейлера
перевод и укладка вокальных партий
запись вокала
сведение 2.0 и 5.1
Полная локализация для кинопроката, в т.ч. организации записи на 3 страны и запись вокала (Feduk, Дора)

Обсессия

перевод
редактура
укладка
дубляж на 10 голосов
диалоговые листы для ГФФ
сведение звука 2.0 и 5.1
Полная локализация художественного фильма для кинопроката и VOD
[ Специалисты ]

Голоса для озвучивания вашего проекта

Женские голоса
Елена Успенская
Елена Успенская
Актриса дубляжа
Карина Калугина
Карина Калугина
Актриса театра, актриса дубляжа
Регина Щукина
Регина Щукина
Актриса кино и театра, актриса дубляжа
Юлия Рудина
Юлия Рудина
Актриса театра и кино, актриса дубляжа
Мужские голоса
Андрей Зайцев
Андрей Зайцев
Актер театра, актер дубляжа, ведущий мероприятий, комик
Андрей Пирог
Андрей Пирог
Актер театра и кино, актер дубляжа, композитор
Дмитрий Стрелков
Дмитрий Стрелков
Актер кино и театра, актер дубляжа, режиссер дубляжа, чтец аудиокниг
Филипп Волошин
Филипп Волошин
Актер театра и кино, актер дубляжа, теле- и радиоведущий
Детские голоса
Катя Арикпо
Катя Арикпо
Актриса дубляжа
Арсений Рогов
Арсений Рогов
Актер дубляжа
Мирон Павлов
Мирон Павлов
Актер дубляжа
Марк Патарая
Марк Патарая
Актер дубляжа
Иностранные голоса
EN006_M
EN006_M
Диктор, носитель английского языка (американский), актер дубляжа
FR001_M
FR001_M
Диктор, носитель французского языка
FR001_F
FR001_F
Диктор, носитель французского языка
ES002_M
ES002_M
Диктор, носитель испанского языка

готовы обсудить ваш проект со специалистом?

Оставьте данные, и мы подготовим персональное предложение

или напишите нам

[ Клиенты ]

наши клиенты
говорят

Закадровое озвучивание
Сотрудничаем со студией уже на протяжении нескольких проектов: заказывали озвучивание роликов и аудиоматериалов. Главным критерием для нас было высокое качество звука и попадание в нужную интонацию, что не всегда просто с голосами для детских персонажей – результатом оставались и остаемся довольными. В работе больше всего ценим соблюдение дедлайнов и гибкость — коллеги всегда идут навстречу, даже когда сроки поджимают. Качество записи всегда на высоте, а процесс согласования проходит максимально прозрачно. Это тот случай, когда аутсорс ощущается как часть собственной команды, нацеленной на один общий результат.
Дубляж для VOD и ТВ
Мы обратились в студию с задачей по локализации анимационного сериала на английский язык. Для нас крайне важно было привлечь к дубляжу актеров – носителей языка, которые смогут точно передать характер персонажей. Команда Paragraph Media проявила себя с лучшей стороны, показав свою вовлеченность и внимательность к деталям, при подборе каста учла все наши пожелания. Особенно хочется отметить комфортную коммуникацию с менеджерами студии, оперативную обратную связь и готовность идти на встречу. Искренне рекомендуем студию как партнера, на которого можно положиться!
Аренда студии
Я часто записываю подкасты. При этом сама я нахожусь за границей, а мои гости — в Петербурге. Чтобы организовать удаленную запись, я всегда обращаюсь в студию Paragraph Media. Мне нравится, что девушки всегда быстро отвечают, никаких неполадок со связью нет, а настройка не отнимает время от записи.
Озвучивание компьютерных игр
Работаем с Paragraph Media уже больше трех лет, никаких нареканий нет. Много актеров, менеджеры всегда погружены в процесс, помогают нам не только с вопросами дубляжа, но так же и с общими задачами по звуку. С удовольствием рекомендую как партнёра!
Перевод
Закадровое озвучивание для VOD и ТВ
Студия Параграф отличается профессиональным подходом к делу, оперативной обработкой запросов и качественным уровнем исполнения. Всем рекомендую как надежного партнера в локализации контента.
Дубляж для кинопроката и VOD
Закадровое озвучивание
Перевод и адаптация текста
Команда Paragraph Media отлично справляется с поставленными задачами. Нравится их профессионализм в вопросах голосов для озвучивания и дубляжа, четкое соблюдение сроков и своевременная обратная связь.
Закадровое озвучивание для кинопроката
Монтаж трейлеров
Студия Paragraph Media - это надежный партнер, которому можно доверить проекты любой сложности. Я очень рада, что всегда могу рассчитывать на человеческое отношение в работе и небезразличие к контенту. Команда внимательно относится ко всем пожеланиям, соблюдает сроки и помогает на всех этапах подготовки фильма. От души рекомендую к сотрудничеству!
Дубляж для кинопроката
От нашего сотрудничества со студией Paragraph Media только положительные впечатления, работы выполняются в срок и по качеству все отлично. Отмечу приятное общение с менеджерами студии, отзывчивость, вежливость и скорость ответов на любые запросы. Единственное, что хотелось бы изменить, это возможность студии брать одновременно большее количество проектов в работу.
Дубляж для кинопроката и VOD
Закадровое озвучивание
Перевод и адаптация текста
Наше сотрудничество с Paragraph Media всегда оставляет исключительно положительные впечатления. В независимости от того, закадровое озвучание или дубляж, взаимодействие с командой студии на всех этапах – от заказа до исполнения – проходит на высшем уровне. Команда Paragraph Media – профессионалы, которые внимательно подходят к каждому запросу. Студия строго соблюдает оговоренные сроки, что крайне важно для нас. Особо приятно видеть, что команда готова идти навстречу и подстраиваться под наши потребности (работа с Госфильмофондом) и предлагать гибкие решения. Особенно приятно работать с менеджерами студии – оперативная обратная связь, вежливость и желание идти на встречу. Paragraph Media – это надежные партнеры, на которых можно положиться.
[ Часто ищут ]

Проверенные решения,
которые выбирают
снова

$firstAddit['name']

Дубляж

Дубляж под ключ: от перевода до озвучивания, сведения звука и мастеринга

Подробнее
Озвучивание

Закадровое озвучивание

От перевода до озвучивания, сведения и мастеринга

Подробнее
[ Ответы ]

часто задаваемые Вопросы

часто задаваемые Вопросы

Если у вас остались вопросы, свяжитесь с нами и наш менеджер вас проконсультирует

Или напишите нам

Сколько времени занимает локализация трейлера?

Стандартный срок локализации трейлера под ключ — 4-5 рабочих дней для ролика хронометражем до двух минут. Срочные заказы выполняем с доплатой за 1 день. Точные сроки зависят от сложности материала, количества языков локализации и необходимости согласования с заказчиком.

С какими языками вы работаете?

Мы выполняем локализацию на 30+ языков, включая английский, испанский, французский, немецкий, китайский, арабский и языки СНГ. При работе с редкими языками привлекаем носителей и сертифицированных лингвистов-экспертов.

Что нужно предоставить для начала работы?

Видео, текст диалогов (при наличии), ТЗ на монтаж (при наличии), а также информацию о целевой аудитории и площадках размещения. Если текста нет, выполним перевод на слух.

Как обеспечивается синхронизация губ и тайминга?

Мы укладываем текст перевода с учетом длины реплик и артикуляции оригинальной речи, а на этапе сведения точно подгоняем тайминг фраз под движения губ актеров в кадре.

В каком формате я получу готовый трейлер?

Вы получаете полностью готовый для публикации файл (видео и звук) в согласованном формате (ProRes, H.264, WAV/MP3 для аудио). При необходимости можем предоставить отдельные стемы (диалоги, музыка, шумы) и субтитры в нужных форматах (SRT, VTT, SCC).

Заполните форму и мы свяжемся с вами в ближайшее время