Дубляжный сленг: переводим разговоры переводчиков
Использование профессионального жаргона, или сленга, — это естественное явление для любого сообщества специалистов, и переводчики здесь не исключение. На стыке лингвистики, звукозаписи и киноиндустрии сформировался целый пласт специфической лексики. Как и о чём переводчики говорят между собой рассказываем в нашей статье.
Обычный вторник в студии звукозаписи
Вот представьте: рабочий полдень, в чатах обсуждение по нескольким проектам и тут один из заказчиков решает в последний момент внести правки. Сленг позволяет заменить длинное описание ситуации одним словом (не тем, что вы подумали), ведь в работе с жесткими дедлайнами скорость коммуникации очень важна. Один емкий жаргонизм — и всем сразу всё понятно, например:
- вместо «текст, который нам прислали для перевода» говорят скрипт;
- вместо «давай перепишем этот кусок текста» говорят «давай перепишем кольцо»;
- вместо «внеси изменения в текст, подготовленный к записи» говорят «поменяй в покрасе».
Также переводчики ежедневно сталкиваются со многими явлениями, которые можно описать только профессиональными терминами. Вот лишь некоторые из них.
Калька — дословный перевод, который для целевой аудитории будет звучать неестественно или неуместно. Например, мы видим, как герой падает с большой высоты и получает сильные травмы. К нему подбегает друг и взволнованно спрашивает: Are you ok? Перевод «Ты в порядке?» вызовет как минимум недоумение.
Транскреация — творческий перевод, в котором смысл важнее формы и текст фактически создается заново. Часто используется для рекламы, слоганов, названий эпизодов сериала. Например, привычное нам «Все будет Coca-Cola» в оригинале звучит как The Coke side of life.
Локализация — культурная адаптация продукта или произведения к особенностям другой страны. Одним из видов локализации является интернационализация (глобализация) — адаптация для международного использования. Цель такой адаптации — устранение или замена культурных особенностей произведения или продукта, непонятных для целевой аудитории.
От получения скрипта до готового перевода
А теперь приглашаем вас погрузиться в работу переводчиков и пройти путь по созданию диалоговых листов, или, как говорят кратко, ДЛ, для озвучки вашего любимого сериала.
Начинаем с того, что садимся и смотрим видео. Спасибо техническим специалистам, которые подготовили просмотровку (видео для работы) с вшитым таймером! Только чур не увлекаться! Смотрим с сугубо профессиональной целью. После делаем паузу и только потом приступаем к переводу.
Открываем скрипт и ДЛ. Студии локализации и озвучки работают с разными шаблонами. Как правило, это документ Word с таблицей из трех колонок: герой, тайм-код и текст. Реплики каждого персонажа, или перса, записываются в одной строке, обязательно указывается время начала речи, или входной тайм-код, и иногда — время окончания речи (ТК выхода). Если герой говорит долго, его реплики лучше разделить на несколько строк, или колец, для удобства актеров озвучки. Все требования к оформлению перевода прописаны в гайде студии (инструкции по оформлению).
На многосерийных проектах переводчики обязательно ведут глоссарий, или глосс, в котором указывают имена персов, их псевдонимы, термины и названия локаций. Это нужно для того, чтобы к концу сериала стая Грозового Клыка не превратилась, к примеру, в стаю Штормового Клыка, а Дэвид не стал Давидом.
Начинаем заполнять колонку «Текст», но просто перевести реплики героев недостаточно. Перевод должен быть уложен под озвучку. Чтобы фразы совпадали по длине с оригинальными, необходимо сохранить паузы в речи: они могут быть длинными (//), короткими (/) или совсем микроскопическими и обозначаться отточием (..). Также переводчик крайне тщательно подбирает формулировки: в тексте не должно быть длиннот (перевод длиннее оригинала) или закоротов (перевод короче). Для закадра, или закадрового озвучивания, укладки по длине вполне достаточно.
Если мы переводим под дубляж, то необходимо обеспечить синхру, или синхронизацию перевода с оригиналом по таймингу (по времени речи) и артикуляции. В переводе под дубляж под артикуляцией понимаются движения губ и нижней челюсти. Синхра перевода с артикуляцией актера на экране называется липсинком. Процесс подбора соответствующих реплик и звуков называется укладкой «в губы»: переводчики внимательно следят за артикуляцией перса и выстраивают фразы таким образом, чтобы зрителям казалось, что он говорит на их языке.
Добиваясь четкой синхры с артикуляцией, переводчики обращают особое внимание на смыки, или губные звуки (б, п, м), полусмыки (в, ф), а также на контрастные гласные (а, о, у). Гласные «о» и «у» также называются огубленными.
Для удобства актеров и режиссера озвучки переводчики добавляют в текст пометы, или краткую информацию в круглых скобках. Например, (в/к), если перс говорит в кадре или (тяжело дышит), если он запыхался после бега. Профессиональный дубляж предусматривает полную замену звуковой дорожки с оригинальной речью на озвучку перевода, поэтому пометы, касающиеся физики (звуков, издаваемых героями), крайне важны: «пустой» текст будет звучать неестественно.
Широко известно, что бюджет какого-нибудь блокбастера легко определить по массовым сценам. Если в них задействовано действительно много актеров — перед нами многомилионный шедевр (ну, или заявка на шедевр). Но их крики, кряхтение и стоны во время борьбы тоже должны быть переозвучены, ведь мы говорим про профессиональный дубляж! Такие массовые сцены, где нельзя вычленить или посчитать участников, обозначаются как «Гур» в первой колонке ДЛ.
Итак, наш текст уложен «в губы», тайминг выверен, есть все необходимые пометы и физика прописана. На этом всё? Нет, расслабляться рано: еще нужно перевести все заключительные титры до барабана — так называется непрерывная лента титров в конце видео, которая, как правило, двигается снизу вверх. До барабана обычно переводят имена режиссера, автора сценария, продюсеров, композитора, иногда и титульных актеров. После барабана может встретиться дисклеймер — стандартная формулировка, что все события и персонажи вымышленные, а совпадения с реальностью случайны.
Когда диалоговые листы полностью готовы, имеет смысл провести спеллчек — проверить орфографию.
Что-то на звукорежиссерском
Пока переводчики самозабвенно извлекали и перекладывали смыслы, специалист по подбору актеров уже успел провести кастинг (пробы) и составил каст (распределил актеров по ролям). После того, как все партии будут записаны, звукорежиссер займется постпродакшеном (так называется процесс обработки и сведения звука) и создаст общий микс, а также добавит мэшку — оригинальную дорожку с музыкой и эффектами (M&E — Music & Effects).
Внимание на собеседника
В заключение сделаем важную оговорку. Переводчики четко разграничивают общение с коллегами и с заказчиками. Профессионал никогда не станет использовать жаргон в переписке с клиентом и будет придерживаться официального делового стиля. С заказчиками переводчики говорят на понятном бизнес-языке, объясняя сложные вещи (например, почему нельзя «просто прогнать текст через нейросеть») простыми словами. Жаргон используется только на «кухне» — в общении с редакторами, коллегами и другими лингвистами.
Вашему проекту требуется закадровое озвучивание или дубляж? Опишите задачу в заявке — и мы предложим варианты под любой бюджет. Профессиональные переводчики, база голосов и звукорежиссеры к вашим услугам!